粤语中, 有二国国名读法甚为特别. 一为荷兰(Holland),一为秘鲁(Peru). 荷兰: 其“兰”字须变调读作“躝”. 而其他含兰之国, 如波兰, 芬兰, 爱尔兰则毋须变读. 秘鲁: 其“鲁”字须变调读作“噜(捞)”, 而太平洋小国瑙鲁则毋须变读. 何解? 依在下推测, 乃因荷秘二国自明清二代起即与广东有深度交往, 而当其时粤人尽力模仿其国名原音, 将重音置于第二音节, 且白读相传至今. 先表荷兰: 此国传来二物, 深入我等日常生活. 一为荷兰豆, 一为荷兰水. 荷兰豆, 人尽皆知, 岭南寻常蔬菜矣. 荷兰水? 即今之汽水. 今时今日此称近匿, 大众鲜闻不足为奇. 此充气饮物置于玻璃樽内, 以铁盖(内含胶垫)密封之. 铁盖乃冲压(粤称“啤”, 源自英文“bear” )而成, 以铁锤扁之, 得一变形物, 形似勋章. 是故众多香港影视作品中, 勋章被戏称为“荷兰水盖”: 系“荷兰水的盖”, 而非“荷兰的水盖”. (附带一提: 荷兰本身, 其官方国名亦甚为特别: the Netherlands. 既有定冠词“the”, 又有复数“s”. 在下尝求教于荷人. 得到答复: “netherland”为“低地”之意.) 再表秘鲁: 约莫自十数年前始, 若有人瞒住老板或同事静鸡鸡去揾外快, 则其行为被称作“去秘捞”: 秘密地捞嘢, “闷声发大财”, 而非远赴南美…若“秘鲁”之读法毋须变调, 则隐语“秘捞”断无流行一时之可能. |