找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 8084|回復: 14

[會員專欄] 之12: 荷兰与秘鲁

[複製鏈接]
發表於 2007-2-8 19:43:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

粤语中, 有二国国名读法甚为特别. 一为荷兰(Holland),一为秘鲁(Peru). 荷兰: 字须变调读作”. 而其他含兰之国, 如波兰, 芬兰, 爱尔兰则毋须变读. 秘鲁: 字须变调读作()”, 而太平洋小国瑙鲁则毋须变读. 何解?

依在下推测, 乃因荷秘二国自明清二代起即与广东有深度交往, 而当其时粤人尽力模仿其国名原音, 将重音置于第二音节, 且白读相传至今.

先表荷兰: 此国传来二物, 深入我等日常生活. 一为荷兰豆, 一为荷兰水. 荷兰豆, 人尽皆知, 岭南寻常蔬菜矣. 荷兰水? 即今之汽水. 今时今日此称近匿, 大众鲜闻不足为奇. 此充气饮物置于玻璃樽内, 以铁盖(内含胶垫)密封之. 铁盖乃冲压(粤称”, 源自英文“bear” )而成, 以铁锤扁之, 得一变形物, 形似勋章. 是故众多香港影视作品中, 勋章被戏称为荷兰水盖”: 荷兰水的盖”, 而非荷兰的水盖”.

(附带一提: 荷兰本身, 其官方国名亦甚为特别: the Netherlands. 既有定冠词“the”, 又有复数“s”. 在下尝求教于荷人. 得到答复: “netherland”低地之意.)

再表秘鲁: 约莫自十数年前始, 若有人瞒住老板或同事静鸡鸡去揾外快, 则其行为被称作去秘捞”: 秘密地捞嘢, “闷声发大财”, 而非远赴南美秘鲁之读法毋须变调, 则隐语秘捞断无流行一时之可能.

發表於 2007-2-9 01:29:29 | 顯示全部樓層
講到外國國名地名嘅翻譯,其實粵語重有好多特別之處,特別係舊時嘅粵語。例如“安南”“婆羅乃”“翡冷翠”。
發表於 2007-2-9 02:03:23 | 顯示全部樓層

这是小称变调,例如“法兰西”中的“兰”既可读低平[lan11],又可读高平[lan55],这类变调一般出现在名词当中,但是也有例外,例如“0甘大大”中的“大”就读高平。

至于秘鲁,以前跟广东的联系不大,“秘鲁: 字须变调读作()」”,我还是第一次听。

發表於 2007-2-9 03:34:16 | 顯示全部樓層

秘魯,秘撈。

講“秘撈”多。

發表於 2007-2-9 06:56:02 | 顯示全部樓層

  以前嘅譯音詞的確係幾注重原詞重音同音節嘅長短,我喺呢張帖都講過呢個問題:http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4382

發表於 2007-2-11 08:09:09 | 顯示全部樓層

秘魯,我由細到大都係讀“秘老”噃

PS:“秘撈”,又叫“炒更”

發表於 2007-2-14 01:18:54 | 顯示全部樓層
广州话“猪栏”的“栏”也是读55调。
 樓主| 發表於 2007-2-13 16:45:07 | 顯示全部樓層

秘捞与炒更稍有不同. 秘捞, 关键在"秘", 而炒更, 则可公开.

 樓主| 發表於 2007-2-14 21:29:33 | 顯示全部樓層

1)"栏", 于"猪栏"时,的确读"躝", 一如众多广州西关地名"浆栏","豆栏""杉木栏". (旧时广府之"栏"即今日所谓"(专业)一条街"也.)

2) "栏", 正读似应为"兰". 如古诗"瀚海栏杆百丈冰","怒发冲冠凭栏处".

發表於 2007-2-19 05:52:27 | 顯示全部樓層

好好

好好

好好

發表於 2007-2-19 08:00:16 | 顯示全部樓層

个人觉得秘鲁都是正常没变调读多...

發表於 2007-2-24 23:14:07 | 顯示全部樓層

?荷兰系比较古老嘅叫法. 原先并唔系国家.系一个地区总称

而尼德兰就系荷兰里面的一个小国.后来尼德兰人民起义.统一左整个荷兰地区

因此.而加英语中荷兰就叫尼德兰

發表於 2007-2-25 00:14:57 | 顯示全部樓層

「秘鲁」由細到大都係讀原音,未聽過還到呢個國名要變讀。

加上「秘鲁」同「秘撈」係兩回事,大纜都扯唔埋 =.=!

 樓主| 發表於 2007-2-26 17:33:50 | 顯示全部樓層

阁下未听过「秘鲁」要变读, 不等如不可变读, 更不可轻落结论「秘鲁」与「秘撈」大缆扯唔埋.

1) 在下第一次听「秘鲁」之变读, 在七十年代尾. 当时广东电视台邀请时任广东足球队教练苏永舜先生讲评1978年阿根廷世界杯. 苏先生左一句「秘撈队」右一句「秘撈队」, 在下好生奇怪, 遂询长辈. 长辈答复「一贯如此」. 秘鲁有众多华侨, 因当年南美容易揾食, 未至今日之「拉美化」. 苏先生拥有众多海外关系, (及后移民加拿大), 当年就读于岭南大学, 绝对系才财兼备之正统广府人.

2) 世易时移, 相对而言, 目下中国与南美的确联系较少. 但其实清末时省城十三巷与中南美如墨西哥,秘鲁等国生意甚多, 其银元于华南甚为流通. 在下猜测, 「秘撈」之变读即产生于此. (又或者自秘鲁华侨引入?)

3) 既然阁下言及「秘鲁」与「秘撈」大缆扯唔埋, 在下倒想听听阁下讲讲「秘撈」成为流行语之原因.

發表於 2008-6-23 02:42:05 | 顯示全部樓層

原帖由 西关原居民 於 2007-2-8 19:43 發表 粤语中, 有二国国名读法甚为特别. 一为荷兰(Holland),一为秘鲁(Peru). 荷兰: 其「兰」字须变调读作「」. 而其他含兰之国, 如波兰, 芬兰, 爱尔兰则毋须变读. 秘鲁: 其「鲁」字须变调读作「(捞)」, 而太平洋小国瑙 ...

 

好帖!我一直都系读。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 17:13 , Processed in 0.062898 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表