近排呢個版面講開街道名,其實好多名稱來歷同歷史地理文化都好有關。 前幾個月在香港期間留意過街道名,發現一類由英文音譯廣東話的街道名稱尤其有趣。喺呢度有個有趣的問題想請教一下Desmond或其他朋友。 香港有幾條街的名稱很相似,譯法也很有趣。 分別是旺角“弼街”(Bute Street), 油麻地“碧街”(Pitt Street), 上環“畢街”(Burd Street), 和西環“北街”(North Street) 我經常設想,如果同的士司機講去以上呢幾個地點會唔會出現誤會,因爲其粵語發音較爲相似,特別如果“弼街”和“畢街”;另外如果問路人有懶音,會將“北街”講成“畢街”。 另外,如果有講普通話人士,對於前三者的發音完全沒有區別,問路搭車就更加雞同鴨講,呢個情況都幾特別。 P.S. :睇返D街名譯成廣東話的用字,都某种程度睇到早期香港和現時香港的音譯法的區別。現時好多音節譯法都跟0左普通話。 |