關於"蝦"字說法實在太多,一說為古越語遺留,因為狀語,言"欺負"都講"蝦". 又一說為"哈",而"哈"為借字,本字為"呵"(訶)."呵"字有"呵氣"之意,亦有責駡,喝斥嘅意思(【說文】大言而怒也。【廣韻】責也 FROM 漢典)<史記,田叔列傳>:"主家皆怪而惡之,莫敢呵",即不敢斥責之意. <兒女英雄傳>第廿六回: "姐姐不用哈我,哈我我也是說." 楊度<遊學譯編敘>:"今日外人之訶我中國者,不曰老大帝國,則曰幼稚時代."文中"訶"可為"指斥"但也不無欺侮之意.如粵語"哈我中國". 另外,又有一說法為"謑"字 "謑"字,字典解釋: 【廣韻】呼訝切【集韻】【韻會】虛訝切,??音罅。怒言也。又【集韻】下解切,音邂。怒聲也。或作??。(FROM 漢典) 廣韻音為"呼訝切"意為 "怒言"都近傍. 而粵語嘅"恰"字,有可能為 "哈"嘅變讀,如以 "合"為聲符, ha 讀為hap.又有一說法為 "掐"字(生活粵語本字趣談) 掐字標音"hap7"廣韻標 "苦洽切",而此字意思原為 "用指甲按或刺",引伸作以暴力欺凌別人 夢星羽君以上之文又為一說
[此帖子已經被作者於2007-1-13 20:23:56編輯過]
|