之前我係用西門子手機,通訊錄採用中文記錄,用起來都算方便,換成SE之後很不爽,每次都要撳個#號鍵,於是就換成國際音標,主要係粵拼和國語拼音,現將各字通譯公佈如下,有欠妥之處,請各位看官幫我一一糾正之。 ????? 拼音分粵拼和國語拼音: ??? 阿***:Ah ??? 歐/區:Au ?? 白:Bak ?? 蔡:Choi/Chai????? 前者為粵語,後者為國語,以下相同 ?? 陳:Chan/Chen ?? 張:Chueng/Chang ?? 卓:Choek/Chuo ?? 蔣:通譯為Chiang, ?? 趙:Chiu/Chao ?? 周;ChawChou ?? 朱:通譯為Chu ?? 崔/徐:通譯為Chui ?? 鐘:通譯為Chung ?? 馮:通譯為Fung ?? 方:通譯為Fong ?? 金:Gam/King ?? 高:Gou/Gau ?? 何:Ho/He ?? 韓:通譯為Hon ?? 郭:Kwok/Kwo ???鄺:Kwong/Kwang ?? 黎:Lai/Lee ?? 賴:通譯為Lai
?? 林:Lam/Lin ?? 劉:Lau/Liu ?? 李:通譯為Lee ?? 呂:Leoi/Lv ?? 梁:Leung/Liang ?? 羅:通譯為Lo ?? 盧:Lou/Loo ?? 馬:通譯為Mah ?? 麥:Mak/Mai ?? 聞:Man/Wen ?? 吳:Ng/Woo ?? 彭:Pang/Peng ?? 潘:Pun/Pan ?? 譚:Tam/Tan ?? 唐:Tong/Tang ?? 湯:Tung/Tang ?? 曾:Tsang/TSeng ?? 謝:Tse/Hsie ?? 鄭:通譯為Tseng ?? 黃:Wong/Hwang ?? 王:Wong/Wang ??? 丘:Yau/Yiu ??? 楊:Yoeng/Yang ??? 姚:Yiu/Yau ???? 以上是我手機中出現的姓氏的通譯,主要係參考香港譯法(粵語)和臺灣通譯(國語)。 另外有些高頻字的通譯以下: ?? 義/伊/綺儀/怡通譯為? I ?? 小:Shiu/Hsiao ?? 清:通譯為Ching ?? 之/志:Tse ????等等~~~ ???? 通譯最基本的原則是自己清楚,方便自己,因為好少人會查看你的通訊錄的。 ??? 粵拼主要係針對自己熟悉的人,如朋友、屋企人等等,國語通譯大部分是針對外地人士,他們一般不會說廣東話,自己平時又係用國語和他們交流,所以用國語通譯方便一點。 ?
|