只需一步,快速開始
以下拼音用香港語言學學會注音系統:
大雁: 大眼6(ngaan6)
畢竟(毕竟): 不(bat1)竟
嘲弄: 找1(zaau1)弄
梔子(栀子): 支(zi1)子
嵐(岚): 藍(lamm4)
委蛇: 威(wai1)兒(ji4)
郁郁葱葱: 旭(juk1)旭葱葱
鬱鬱不安(郁郁不安): 屈(wat1)屈不安,如果用繁體就唔會讀錯。
佝僂(佝偻): 九1(gau1)樓(lau4),不過要避諱粗口「勼」,讀「扣(kau3)樓」都得啩。
舉報
据观察,在我地用粤语讲野的时候,有时会受到普通话的影响,不经意间会读错一些字词。譬如:
大雁、毕竟、嘲弄、栀子、岚、委蛇、郁郁葱葱&郁郁不安、佝偻、……
我只找到上述几个,边位高手知道其他的易混淆的字词,请指教!
非常感谢!!
由于从细被人强制普及“普通话”教学,导致我宜家讲嘢四不像,无一样话讲得准嘅。真系激气啊~~
大雁,细个嗰阵时有读过“大燕”,普通话影响。
毕竟,呢个有读“笔竟”,但更多读“碧竟”
郁呢个字,我觉得用嚟形容心情嘅时候就读“屈”,例如郁闷。其他形容就读“旭”。
佝偻 [em06],我至今都唔晓点读~~惭愧啊~
大ngaan6,“筆警”,“‘早1’弄”,“支”子,“藍”,“××(唔識)”,“××(唔識)”葱葱,“屈屈”不安,“××(唔識)”
呵呵,唔知有冇錯,請各位指正。
不好意思,“‘早1’弄”應該是“‘找1’弄”,打拼音“zao”的關係,打錯了,呵呵
郁郁葱葱、郁郁不安
呢個係簡體字嘅問題~
“鬱(wat7)”與“郁(juk7)”煲冬瓜同音,簡化字嘅時候將兩個字合併
搞到我至今都搞唔清網上好流行嘅“郁悶”應該點讀~
不過估計應該係“鬱悶”
首先我唔知你所講嘅“委蛇”係乜東東~
不過根據“馬萬千”先生所畀嘅音,估計應該係毛主席詩中“五嶺逶迤騰細浪”嘅“逶迤”
????? 呢一點我深有體會。呢排我做緊家教,係教一個小學四年級嘅弟弟。佢只係識得用國語朗誦課文,唔識用廣州話嘅喎!我現在教佢語文同埋英文,鑑於呢種情況,我上課係唔用國語嘅,做語文閱讀題時就叫佢用廣州話讀文章,上英文課時就叫佢用廣州話翻譯,佢老竇阿媽都無意見,不過唔知親愛的中國共產黨有冇意見呢?
用輕鬆粵語輸入法輸入分別係:
daaingaan,batging,zaaunung,zizi,laam,waiji,jukjukcungcung,watwatbaton,keoilau……
其实,我将上边几个次列出来系看看大家有无同感,有无出现在用粤语讲野的时候受到普通话的影响的情况。
正确的读音我知道,只是不知道大家有无留意到呢方面的现象,希望可以探讨下--找多d例子!
请指教!
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-5-14 18:09 , Processed in 0.061597 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.