找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4839|回復: 2

[雜文] [陶傑散文]從譯名看統一中國

[複製鏈接]
發表於 2006-12-24 20:57:14 | 顯示全部樓層
  從譯名質素嘅高低可以睇到邊處嘅思維僵化或活潑,有理性嘅人自然一睇就知。
 樓主| 發表於 2006-12-24 20:50:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
[Point=300]

從譯名看統一中國——選自陶傑散文集《自戀紅燭》

  美國和路狄士尼企業宣布,從此在港臺大陸採用的譯名統一為「華特狄士尼」,並指出此一音譯,與原名發音最爲接近。香港是粵人的世界,人人稱呼和路狄士尼,數十年相安無事。臺灣稱爲華爾狄斯耐,至於大陸,則譯為瓦爾特迪斯奈。

  牛仔明星尊榮,臺灣叫約翰韋恩;女星柯德莉夏萍,臺灣叫奧德麗赫本;至於慧雲李,原名叫費雯麗,是三十年代上海的譯名。

  中共還在自閉的時候,港臺兩地的西名英譯各行其是,沒有甚麽大不了。自從大陸也開放,採用另一套音譯,漸漸便沙文主義外露,卻把自己的一套音譯加於海外。但港臺兩地也悄然抗拒,於是形成三套音譯系統,天下大亂。

  大陸的音譯病在譯得太細,凡S皆「斯」,逢R及L必「爾」,「國際主義」一詞就譯成「英特納雄耐爾」,有的音譯早已珠玉在前,偏偏要推倒重來,如三藩市,大陸叫聖弗蘭西斯科;但劍橋又不敢改爲坎姆勃列治,牛津又不改爲奧克斯弗爾特,完全沒有準則。

  臺灣的音譯較爲信達雅,香港一套殖民氣息較重,大陸那一套最累贅。連小小一個和路狄士尼的譯名,中國人自己也無法内部協調,狄士尼公司的美國人終于憋不住了,與時代為統一。一個名字已亂成這般,要統一中國,有那麽容易嗎?

[/Point]
[此帖子已經被余OK於2006-12-25 14:26:29編輯過]
發表於 2006-12-25 00:40:31 | 顯示全部樓層

用粵語方式翻譯就最好啦,簡明易記。使乜搞到噉複習喎!

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 01:20 , Processed in 0.064912 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表