找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3543|回復: 12

[其它] 粵語吸收英語better than吸收普語

[複製鏈接]
發表於 2006-12-24 20:34:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

  寫呢個主題可能又會畀某啲「非常愛國」嘅同胞臭罵一番嘞,冠以「崇洋媚外之徒」、「洋奴」等罪名,但我手寫我心,始終係不吐不快嘅,故冒天下之大不韙寫下此文。

  經常有國內人士批評港人滿口說話夾雜好多英文單詞,搞到不文不類,余亦有同感,有部分港人的而且確中英夾雜得太犀利嘞,有時佢哋講嘢講得快咗,我哋唔習慣呢種講嘢方式嘅人重要諗一諗,思考返啱先聽漏咗佢講過嘅單詞,頭腦轉換返中文嘅意思,比較「蝦人諗」,對呢部分人余亦嗤之以鼻,事關粵語表達事物嘅語素甚廣,根本冇必要搵好多外來語言嚟「搭救」。不過有時喺粵語添加一啲外語元素的確令佢生色唔少,試舉一例(呢個例子余曾經喺粵協Q群講過):

  我唔buy你啱先所講嘅說話。

  假使呢句出現喺一場粵語辯論賽嘅話,想必buy比中文嘅「贊同」「認同」呢類詞更生動形象,因為英文buy重有「買」嘅意思,buy用喺呢處平添一種「我唔賣你賬」嘅味道,比「贊同」「認同」呢啲中文詞語更傳神。呢個就係英語同粵語共同擁有嘅特色:表達生動活潑、熱情奔放、富感情色彩。

  反觀普語,唔係余貶低佢,由於歷史沉積嘅原因,好多表達方式都缺乏彈性,喺一啲場合裏邊,特別口頭表達事物時,嚴肅正規有加,靈活鬼馬永遠冇份,而且吸收外來語言嘅能力相對低下,包容性不及粵語及英語強。故依愚見,適當嘅英語詞彙混入到粵語口語中係一種催化劑,但過量嘅普語詞替代咗我哋原有地道嘅表達方法則非常唔可取。

發表於 2006-12-24 20:40:00 | 顯示全部樓層
我唔"guer"你
發表於 2006-12-25 00:48:49 | 顯示全部樓層

普語代替粵語肯定唔得了,但粵語就噉樣參入外國語亦唔同意。雖話表達靈活,但係噉樣落去將會係“粵將不粵”。

發表於 2006-12-25 05:59:25 | 顯示全部樓層

我本人就唔係好喜歡用個“buy”嚟代替中文嘅“贊同”,“認同”。

“人哋唔買你帳”嘅表達好過加個英文“buy”。

其實英文都吸收國語詞。

好似

風水,英文叫Feng Shui。

陰陽,Yin Yang。

衙門,Yamen。

高嶺,Kao Lin。

算盤,Suan Pan。

道教,Tao

透明度,Tou Ming Du.

參考維基百科。

當然喇。粵語係吸收英文呢方面嚟講係幾勁嘅。

發表於 2006-12-26 06:30:35 | 顯示全部樓層

我唔反對吸收外文﹐不過寫buy係寫英文﹐唔係吸收英文。我亦都唔贊成動詞後便加個ing

英文都係寫Feng Shui﹐唔係直接寫「風水」。雖然英文寫rendez-vous﹐法文寫week-end﹐但英語法語混合完全唔影響和諧。

發表於 2006-12-26 07:32:22 | 顯示全部樓層
某啲場合用英文會有好生鬼嘅效果,比如《香港故事》裏面嗰位對廣州話好感興趣嘅外國人就講過“par完ty”呢個例子,你聽到會覺得好得意,甚至會會心微笑,佢嘅表達比“開完party”更簡短,呢個亦係人哋選擇呢種講法嘅原因。但有啲時候,用得太多英文確實會惹人反感,特別係有時見到啲人,諗咗好耐都諗唔到一個詞點用中文表達,最終都係用個英文講返出嚟,而且呢啲詞唔係啲學術名詞,而係好普通嘅一個詞。對呢啲朋友,我第一時間唔會覺得佢英文叻,而係覺得佢中文差。
發表於 2006-12-26 12:29:06 | 顯示全部樓層
party」﹐可以用「派完對」代替。
發表於 2006-12-27 03:14:01 | 顯示全部樓層

我同意余OK所讲!

由于粵語吸收英語嘅話並不會俾英語所同化,而搞到冇曬粵語特色,畢竟係兩種差別好大嘅語言。

相反,如果粵語吸收咗普語過多,噉就相當于將普語逐字照搬過嚟,扼殺曬粵語特色,到時就真係“粵將不粵”喇!

而家啲學生唔係自細吸收太多嘅普語咩,搞到講嘢失去咗地道嘅廣州韻味,似足讀書本噉,大家願意聽到噉嘅廣州話咩?

發表於 2006-12-27 03:39:31 | 顯示全部樓層

“由于粵語吸收英語嘅話並不會俾 (畀) 英語所同化” “而搞到冇曬 (晒)粵語特色”

“扼殺曬 (晒)粵語特色。”

口語可以夾啲外來詞,唔單祇淨係英文。粵語係生動嘅。

 樓主| 發表於 2006-12-27 04:19:53 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用kong2605在2006-12-24 12:40:00的發言:
我唔"guer"你

  哈哈,講緊順德話,呢個係個「刮」字。
發表於 2006-12-27 17:40:21 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用Wai在2006-12-26 19:39:31的發言:

“由于粵語吸收英語嘅話並不會俾 (畀) 英語所同化” “而搞到冇曬 (晒)粵語特色”

“扼殺曬 (晒)粵語特色。”

口語可以夾啲外來詞,唔單祇淨係英文。粵語係生動嘅。

“俾”同“畀”两字好似係通用嘅噃?唔通“俾”係错误嘅写法?唔该晒Wai指正!

同埋“guer”唔係广州话嚟咩,我哋不嬲有讲开嘅噃?

發表於 2006-12-27 20:05:58 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用youshangwei在2006-12-27 9:40:21的發言:

“俾”同“畀”两字好似係通用嘅噃?唔通“俾”係错误嘅写法?唔该晒Wai指正!

同埋“guer”唔係广州话嚟咩,我哋不嬲有讲开嘅噃?

查過《廣州話正音字典》,基本上在“使”、“讓”之意義上用畀俾皆可,但在“給”(動詞)一義就一定要用畀

發表於 2006-12-27 20:52:13 | 顯示全部樓層
goe4 啹:服氣、呼氣:唔~(不服氣)
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-22 20:59 , Processed in 0.074287 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表