找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2652|回復: 7

[語義解譯] 豬易錫

[複製鏈接]
發表於 2006-12-11 07:37:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
廣州嘅英文簡稱系 GZ,個Z音標好似系(zi),點解讀 錫 呢,高手們幫我講解下,唔該
發表於 2006-12-11 07:45:23 | 顯示全部樓層
廣東人讀Z,一般讀[ize],而外省人一般讀[zi]。所以你聽落好似“易錫”噉。
發表於 2006-12-11 16:34:39 | 顯示全部樓層

  講開又講,其實廣東人一般讀英文字母重有幾個明顯唔夠準確嘅地方,等我細數:

  e:本讀i:,廣東人讀ji:(呢一點除咗廣東人幾乎所有中國人都讀錯,但極少人知曉,係有一次一個英語口語相當了得嘅朋友指出嘅)
  g:本讀dvi:,廣東人讀zi:
  h:本讀eitch:,廣東人讀etch:
  l:本讀el,廣東人讀elo
  r:本讀ar),廣東人讀a:lo
  v:本讀vi:,廣東人讀wi:
  z:本讀zed或zi:(美音),廣東人讀ised
  

  其他重有啲字母讀落有偏差,但冇咁明顯在此就唔指出嘞。相對嚟講,外省人讀英文字母口音重更加明顯,喺電話講e-mail地址時就成日聽到一嚿嚿,就我所知嘅計都有呢啲(其實小錯誤亦不遑多讓亦唔指出嘞):

  c:本讀si:,錯讀為sei
  m:本讀em,錯讀為emu
  n:本讀en,錯讀為「恩」嘅普語發音
  x:本讀eks,錯將k重讀成ke

[此帖子已經被作者於2006-12-11 9:12:44編輯過]
發表於 2006-12-11 16:53:39 | 顯示全部樓層

韓國人讀“G”都係讀“豬”嘅。

廣東人講英文帶口音好好呀。雖然係讀錯。好似:“Proposal, Image, Player, Certificate, Message...”

發表於 2006-12-11 16:54:05 | 顯示全部樓層

  可參閱另一張帖對港式英語嘅概述:

  http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardid=114&ID=3860

發表於 2006-12-11 17:00:42 | 顯示全部樓層

我聽 明哥 喺電臺嘅訪問講 “survivor kit” 講成:“Sir-Y-wol Ki”。聽落幾得意。粵式英文幾好玩。

[此帖子已經被作者於2006-12-11 9:02:14編輯過]
發表於 2006-12-13 07:09:18 | 顯示全部樓層

Z讀易錫,係英式發音。讀[zi]係美式發音。好多撈佬都讀做[zi],可能係教育問題。

不過我喺度又要同大家提出一點,無論英式抑或美式英文,最好唔好混合使用,否則會顯得不倫不類。例如:
美式:I wanna find a colorful girl for my dancing party.
美式:I want to find a colorful girl for my dancing party.
英式:I want to find a colourful girl for my dancing party.

用wanna嘅時候就唔好用colourful,同時dancing要讀[daensing]
用want to嘅時候就又用colorful,同時dancing要讀[daensing]
或者用want to嘅時候又用colourful,dancing要讀[da:nsing]

整個句子要用美式寫法,就要用美式讀法。反之亦如是。

[此帖子已經被作者於2006-12-12 23:14:24編輯過]
發表於 2006-12-17 05:16:43 | 顯示全部樓層
多謝
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-24 09:12 , Processed in 0.071853 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表