找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 余OK

[資料收集] 香港人的外來詞

[複製鏈接]
發表於 2007-6-20 19:51:11 | 顯示全部樓層

mmm~~真係得啊`~

唔該曬, 樓主~

[em07]
發表於 2007-6-23 01:29:22 | 顯示全部樓層

1   抌垃圾个“抌”字,英文都有相同意思

      英文 "dump" 表示:1,动词 倾倒,倾泻;2,名词 垃圾场

       eg  :  The couple dumped their old TV in the dump.那对夫妇把旧的电视机仍到垃圾堆去。

2  抌心口个“抌”字,英文都有差唔多意思嘅单词

     英文“dumb”表示:1 形容词  哑的,无言的 ,表示遗憾

     广东话讲“错咗呢道题,真系抌啊!”都系差唔多意思,唔知呢个字同个英文有冇关系呢?!

發表於 2007-6-23 02:00:45 | 顯示全部樓層
“奸爸爹”同“一级班”唔知算唔算呢?!
發表於 2008-5-5 20:51:54 | 顯示全部樓層

嘩. 好犀利.

發表於 2008-5-5 21:25:50 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2006-12-21 08:58 PM 發表   「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯?

我觉得呢个可能性颇大!

發表於 2008-5-5 21:55:37 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2006-12-21 20:58 發表   「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯?

 

我一直都系噉认为嘅。重有个着数一词。

發表於 2008-5-6 11:40:15 | 顯示全部樓層

當然系啦!

原帖由 ph11冰王子 於 2007-6-23 02:00 發表 「奸爸爹」同「一级班」唔知算唔算呢?!

 

當然系啦!

 

1/ 奸爸爹 = 頑張って (がんばって)  " 加油 "

 

2/, 一级班 / 一枝班 = 一番(いちばん) "第一 / 第一號 / 最好"

發表於 2008-5-6 19:08:15 | 顯示全部樓層
用sugoi(好似係犀利噉解)
發表於 2008-5-6 19:35:53 | 顯示全部樓層

原帖由 紫凤凰 於 2008-5-6 19:08 發表 用sugoi(好似係犀利噉解)

 

sugoi=凄い(犀利噉解)

 

不過香港外來詞冇用過噃!

發表於 2008-5-8 17:13:39 | 顯示全部樓層

原帖由 外外星人 於 2008-5-5 21:55 發表   我一直都系噉认为嘅。重有个着数一词。
著數係粵語.

英語jetso本此.

發表於 2008-5-8 17:15:55 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2006-12-21 20:58 發表 「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯?
我覺得係.

首先個「拗」就本來已經有,不過[giu6]就係加上去.

發表於 2008-5-9 11:16:15 | 顯示全部樓層
Fax 已經港化。
港式講法:
你 Fa (冇 "X" 音) 咗將『方』(Form)去學校未呀?
發表於 2008-5-9 12:10:32 | 顯示全部樓層

原帖由 李四 於 2008-5-9 11:16 發表 Fax 已經港化。港式講法:你 Fa (冇 "X" 音) 咗將『方』(Form)去學校未呀?

 

E-MAIL亦已經港化

 

港式講法:我 E 咗畀你, 即系我已經將 E-MAIL, sent咗畀你!

 

 

 

發表於 2008-5-11 15:01:14 | 顯示全部樓層
半本[鬼书]咯
發表於 2010-9-9 10:08:26 | 顯示全部樓層
本帖最後由 lotus7174 於 2010-12-30 22:48 編輯
警察伏壞人曰:放蛇亞sir叫「亞蛇」都幾有意思茶煲係trouble嘅直譯音,用相似嘅粵語詞加以匹配。講真嗰句, ...
愛粵者 發表於 2006-12-8 08:40


趖滑梯、阿趖<sôe 21>
http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=25373
普通話用「阿」,廣州話(如:孫亞夫、魏亞桂)、閩南話(歸亞蕾、陳亞蘭)用「亞」。
以上人名係名人,應可上網搵倒。

(車立)、喼、卡
[] 電梯,升降機。也作獵 <英:lift>
[] 1. 箱,包。用例:公事 ,皮 <英:case> 2. 又作「 帽」。鴨舌帽 <英:cap>
[卡] (火車)車廂。用例:餐卡,貨卡 <英:car>


首者寫做「(車立)」<lïb 55>,真係出現過。
二者寫做「喼」<gïb 55>,我從來唔知道出處。
重(音:仲)有「喼汁」<gïbzëb>(辣椒醬,唔係番茄醬),亦都唔知道出處。
三者,餐廳「卡位」(旁邊靠牆)同「車位」有乜嘢關係?似火車座位?

賓士<bâensí> (Benz)、快佬<fâilóu>(注意變調)(伊)尾佬<(yî)mâeilóu> ([e-]mail),等等。

送你:http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=198512&ptid=25655

[]                1. 襯衫。用例:T恤 <英:shirt> 2. (籃球)投籃 <英:shoot>


T恤(丁字衫),名詞漢語化
「T恤」若收歸「國」有,就唔照英語讀<tîsöed>,照《漢語拼音》字母名,
粵(裡便有撇)語化發音(a bae cae dae),並陰平化(丫啤車爹),讀讀做<tâesöed>。
其實佢嘅漢文應該係「丁字衫」,如:十字路口、金字塔、
丁字路口、丁字骨牛排(扒)(T-bone steak)、丁字褲。
譯名本國化:http://bbs.cantonese.asia/thread-24378-1-5.html

食品飲料(品)
三文魚(salmon):Google譯做:三文魚;台灣有漢名:鮭(音:歸)魚。
吞拿魚(tuna):Google譯做:金槍魚;台灣有漢名:鮪(音:偉)魚。
 原名音近:(粵)挑拿;(普)禿吶。絕非:(粵)吞拿。
沙甸(音:顛)魚(sardine):Google譯做:沙丁魚,亦係音譯,好唔到邊度。

三文治(sandwich):普通話叫做:三明治,亦係音譯,好唔到邊度。漢語可叫:夾心麵包。
 原名係人名或地名。
嘉頓(商標名)忌廉克力架,我漢名叫「奶油脆餅」,即台灣義美(商標名)夾心酥。
忌廉克力架,變調做:<gàeilîm hëglïggá>。
朱古力,變調做「朱沽瀝」:<zûegûlïg>。等等。

氈酒(gin):杜松子酒(樓主有記載);台灣亦見「琴酒」,陽平送氣,疑是古濁聲。

商業物品
歐羅(euro):似係大陸早期音譯,唔好怪香港人。Google同台灣都譯做「歐元」。
亞細安(ASEAN):係(東南亞國家聯盟),唔係Asian(亞洲的)。
因特網(Internet):大陸原有「互聯網」卻音譯做「因特網」,唔好。台灣亦見「網際網路(唔係絡)」。

音樂、娛樂
canon(唔係cannon):輪唱曲,如有名的Pachelbel輪唱曲,台灣亦見音譯「卡農」。

賀咭(card):漢名:賀片(見大陸人寫過)。

啤牌<pâepái>:唔知喺邊度來,英語playing cards或poker cards。漢名:紙牌、撲克牌。
骷髏<fûlóu> (full house):即玩五張牌,兩張一樣,又三張一樣,形同一家五口,兩大三小,滿口之家。

多謝!
發表於 2010-12-30 14:30:09 | 顯示全部樓層
估唔到有咁多,但係好多都冇乜听过....
發表於 2011-4-26 00:40:28 | 顯示全部樓層
香港人的外來詞:
人氣
人妻
熟女
女優
發表於 2011-4-26 01:02:30 | 顯示全部樓層
香港人的外來詞:
人妻
熟女
女優
李四 發表於 2011-4-26 00:40


見到呢三個詞,就諗起一個近來常常提起嘅雙關嘅外來詞:【援交えんきょう】。
發表於 2011-4-26 01:33:01 | 顯示全部樓層
見到呢三個詞,就諗起一個近來常常提起嘅雙關嘅外來詞:【援交∕えんきょう】。 ...
광동왕국-08 發表於 2011-4-26 01:02



   

近來常常提起『援交』?你鬼馬喇!
發表於 2011-4-26 02:04:47 | 顯示全部樓層
回覆 40# 李四

哈哈......兄台,     

有時,喺思想裏頭偶然放縱一下都要噃!就當鬆馳神經啦!

現實生活中,當然要修身立命如孔子講:【君子慎獨其身】。

唔起念,真係重未修得此境,最多祇係做到:【一念起,即止息】。

Ssssh….千祈唔好話畀我女朋友知啊!我鬼馬喇!

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-6 17:50 , Processed in 0.078477 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表