找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 15642|回復: 3

[詞彙及文法] 「賣咸鴨蛋」典故聽過未?

[複製鏈接]
發表於 2006-12-6 04:57:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

  今晚睇南方電視2臺《城市特搜》嘅?鬼廣州話節目,提到粵語俚語「賣咸鴨蛋」嘅來由,再通過網絡搜索亦查到相關資料。版本有幾個,大同小異,總括嚟講大概係噉:

  話說清朝時臺灣有家人,個細仔不滿父母偏寵個大仔,於是一氣之下遠走高飛去到蘇州,以買鴨蛋為生,後嚟入贅到一金姓人家做咗女婿就冇再返過鄉下。而佢屋企人見佢好耐冇返嚟都以為佢瓜咗。於是「去蘇州賣鴨蛋」就成咗當地拉柴(「拉柴」又唔知有乜典故呢?)嘅代名詞,而臺灣閩南語「蘇州」又同「土丘」(一說「土州」,代表閻王殿)諧音,即指墳墓。而死者入棺時需要放好多牙灰,而咸鴨蛋製作過程中,亦會加入大量牙灰。故有此比喻,又係粵語吸收外來語加以創新嘅鮮活一例。同時覺得普語嘅zh、sh一般對應閩南語嘅d或t好好玩,今次又係一例。

  參考網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B9%B9%E9%B4%A8%E8%9B%8B
       http://www.guangzhou.gov.cn/node_410/node_415/2006-11/1164166104141581.shtml
       http://zhidao.baidu.com/question/837092.html
       http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006040901785&others=1

發表於 2006-12-6 05:06:45 | 顯示全部樓層

原來係同閩南語有關嘅。粵語吸收外來語真係叻。

發表於 2006-12-6 05:52:04 | 顯示全部樓層

希望可以總結多啲粵語俗語嘅來源,呢樣嘢好有意思。今後我會不斷將以前《俗語趣談》討論過嘅嘢擺上嚟繼續討論。

講開又講,唔少粵俗都同蘇州有關,例如“蘇州屎”。

 樓主| 發表於 2006-12-6 05:16:17 | 顯示全部樓層

关于粤语之“死”

  講開又講,啱啱又搜索到作者名為老鐵2000嘅blog關於「拉柴」一說:

关于粤语之“死”

?

??????? 死,也叫逝世或去世,即人(生物)丧失生命。

??????? 在粤语里,人们很忌讳“死”字,所以就有了很多表示“死”、形容“死”的词,甚至是句子,从而避免说出“死”字。

??????? “直”,就是“死”。这比较容易理解,人死了,身体就僵硬了,就“直”了,挺形象的。“佢直咗”是指“他死了”。

??????? “瓜”,也是指“死”,例如:“瓜”就是“死了”,“瓜老衬”就是指“他死了”。但为什么“瓜”是“死”,老铁也弄不大明白。大概是因为“瓜”的形状有点像用泥土堆成的坟墓的缘故吧。

??????? “席”常被用作形容“死”。比如:“拉席”、“冚(盖)席(冚这个字有两个音,一是冚家的冚,另一是冚被的冚)”。富人死了有棺材,穷人死了就只有一张破席,用席子一盖(“冚席”),再把尸体连席子一起拉到乱葬岗(“拉席”),草草埋葬了事。

??????? “拉柴”相当于“拉席”,因为从山上砍了柴,把它拉回家,看上去与“拉席”差不多,所以“拉柴”就是“死”的意思。

??????? “钉”也被用作形容“死”。“佢钉咗”意指“他死了”。人死了,要入棺,然后盖上盖,再用钉子钉上。所以,一旦“钉”了,就是“死”了,很贴切。

??????? “卖咸鸭蛋”也是指“死”。之所以有这样的说法,那是因为以前的人死了,在入棺材前,要在棺材里放大量的牙灰,像腌制咸鸭蛋那样,目的是防止尸体腐烂。处理尸体竟然像处理咸鸭蛋那样,那用“卖咸鸭蛋”来表示“死”,是最贴切不过了。

??????? “去苏州买鸭蛋”也指“死”,这有点怪。一般认为与台湾方言有关,台湾方言里,“苏州”与“土州”音相似,而“土州”就是指地府,去地府买鸭蛋,当然就是“死”了。不过,老铁对这一点表示质疑,因为在粤语里,还有不少关于“苏州”的俗语,例如:“苏州过后冇艇搭”、“留低啲苏州屎”等等,总不能说这里的“苏州”都是“土州”吧。老铁以为,“苏州”是指你出生的地方,粤语里把生小孩叫“苏”,例如:“苏咗未?”是指“(孩子)出生了没有?”到你出生的地方,也就是你妈妈的肚子里去买鸭蛋,当然就是指死了。这只是老铁的说法,属一家之言,不可尽信。不过,“苏州”是指很远的地方,属于去了就回不来的地方,这一点是不用质疑的。

??????? 另外,在许多骂人的话里,也有关于“死”的。

??????? 骂别人“冚家铲”,即诅咒别人全家死掉,很恶毒。

?????? 你折埋拉,你!”直译成普通话,就是“你去死吧,你!”“折埋”这个词有两个意思,一是指“藏起来”,“那个艺人被公司折埋”,意思是指“那个艺人被公司冷藏起来”;另一是指“死”,只用于骂人的时候。

??????? 有些人,尤其是老人,常常会自嘲:“我都离果头近了。”意思是说:“我都离死亡很近了。”所以骂人的时候就有“鬼唔望你离果头近啊”(“鬼都希望你快点死”),也够狠的。

??????? “殷住收尾果几年”,这是一句诅咒别人的话,直译是“小心最后那几年”,别人还活的好好的,怎么就已经到了生命的最后几年,这分明就是想别人早死,多黑心。

??????? 写完这篇文章,内心一直犹豫要不要发,写“死”总不是那么吉利。不过,既然要写粤语粤俗,就免不了要写这个字,还是发了吧,如有错误之处,敬请指出。

?

?

轉自http://blog.sina.com.cn/u/3d0dcabf010006ug

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-17 10:28 , Processed in 0.068634 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表