講開又講,啱啱又搜索到作者名為老鐵2000嘅blog關於「拉柴」一說: 关于粤语之“死”
? ???????
死,也叫逝世或去世,即人(生物)丧失生命。 ???????
在粤语里,人们很忌讳“死”字,所以就有了很多表示“死”、形容“死”的词,甚至是句子,从而避免说出“死”字。 ???????
“直”,就是“死”。这比较容易理解,人死了,身体就僵硬了,就“直”了,挺形象的。“佢直咗”是指“他死了”。 ???????
“瓜”,也是指“死”,例如:“瓜咗”就是“死了”,“瓜老衬”就是指“他死了”。但为什么“瓜”是“死”,老铁也弄不大明白。大概是因为“瓜”的形状有点像用泥土堆成的坟墓的缘故吧。 ???????
“席”常被用作形容“死”。比如:“拉席”、“冚(盖)席(冚这个字有两个音,一是冚家的冚,另一是冚被的冚)”。富人死了有棺材,穷人死了就只有一张破席,用席子一盖(“冚席”),再把尸体连席子一起拉到乱葬岗(“拉席”),草草埋葬了事。 ???????
“拉柴”相当于“拉席”,因为从山上砍了柴,把它拉回家,看上去与“拉席”差不多,所以“拉柴”就是“死”的意思。 ???????
“钉”也被用作形容“死”。“佢钉咗”意指“他死了”。人死了,要入棺,然后盖上盖,再用钉子钉上。所以,一旦“钉”了,就是“死”了,很贴切。 ???????
“卖咸鸭蛋”也是指“死”。之所以有这样的说法,那是因为以前的人死了,在入棺材前,要在棺材里放大量的牙灰,像腌制咸鸭蛋那样,目的是防止尸体腐烂。处理尸体竟然像处理咸鸭蛋那样,那用“卖咸鸭蛋”来表示“死”,是最贴切不过了。 ???????
“去苏州买鸭蛋”也指“死”,这有点怪。一般认为与台湾方言有关,台湾方言里,“苏州”与“土州”音相似,而“土州”就是指地府,去地府买鸭蛋,当然就是“死”了。不过,老铁对这一点表示质疑,因为在粤语里,还有不少关于“苏州”的俗语,例如:“苏州过后冇艇搭”、“留低啲苏州屎”等等,总不能说这里的“苏州”都是“土州”吧。老铁以为,“苏州”是指你出生的地方,粤语里把生小孩叫“苏”,例如:“苏咗未?”是指“(孩子)出生了没有?”到你出生的地方,也就是你妈妈的肚子里去买鸭蛋,当然就是指死了。这只是老铁的说法,属一家之言,不可尽信。不过,“苏州”是指很远的地方,属于去了就回不来的地方,这一点是不用质疑的。 ???????
另外,在许多骂人的话里,也有关于“死”的。 ???????
骂别人“冚家铲”,即诅咒别人全家死掉,很恶毒。 ??????
“
你折埋拉,你!”直译成普通话,就是“你去死吧,你!”“折埋”这个词有两个意思,一是指“藏起来”,“那个艺人被公司折埋”,意思是指“那个艺人被公司冷藏起来”;另一是指“死”,只用于骂人的时候。 ???????
有些人,尤其是老人,常常会自嘲:“我都离果头近了。”意思是说:“我都离死亡很近了。”所以骂人的时候就有“鬼唔望你离果头近啊”(“鬼都希望你快点死”),也够狠的。 ???????
“殷住收尾果几年”,这是一句诅咒别人的话,直译是“小心最后那几年”,别人还活的好好的,怎么就已经到了生命的最后几年,这分明就是想别人早死,多黑心。 ???????
写完这篇文章,内心一直犹豫要不要发,写“死”总不是那么吉利。不过,既然要写粤语粤俗,就免不了要写这个字,还是发了吧,如有错误之处,敬请指出。 ? ? 轉自http://blog.sina.com.cn/u/3d0dcabf010006ug |