廣州話嘅「吱吱」係指「乳頭」,日語係特指「奶水(乳汁)」同「乳房(ちぶさ)」
有好多日語漢字嘅音讀都好接近粵語發音,甚至係接近古音
例如「索」,何大博士話係讀「saak(粵拼)」,啱好日語漢字嘅「索」係讀「 saku(羅馬)」,撇除日語補韻嘅規律嚟睇,可以講,粵語同日語對承繼中原古音都有好相似嘅地方,而日語漢字嘅意思更加直接承繼咗中原時期其漢字嘅意思(粵語、普通話入邊好多字嘅意思都變咗)
另外,日語嘅「はい」,以粵拼嚟打嘅話,日本多數人讀「hai」,而得一部份人讀「haai」,意思同發音同粵語嘅「係」係一樣嘅(發「hai」粵拼)
我就諗點解日語嘅「はい」咁多人發「hai」音,而淨得一部份人發「haai」音(日語「はい」=羅馬字「hai」=粵拼「haai」)
而諸如日語「佐爲(さい sai)」日本人全部都係發粵拼「saai」而唔發粵拼「sai(西)」
估計正係日本人自己發音係口耳相傳,正正承繼咗傳統嘅中原音
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2007-11-8 12:10 編輯 ] |