2005-11-08 14:09:08 心眼 蘋果→苹果 对不对? 2005-11-08 14:20:56 Lucciora 萍果 或者 苹果 2005-11-08 14:21:55 心眼 繁寫正確嘅係邊個? 2005-11-08 21:58:36 粵語衛士 蘋果 2005-11-08 22:39:01 ΛNL 我認爲,繁體應該係“蘋菓” 2005-11-08 22:41:30 粵語衛士 蘋果日報啊 2005-11-08 23:19:10 ΛNL 點解我認爲係“蘋菓”呢?因爲我想區分用“菓”同“果”。“果”表示因果,“菓”表示植物菓實 2005-11-08 23:19:41 ΛNL 例如有種飲品:菓汁先生 都係用“菓” 2005-11-08 23:27:54 ΛNL 香港用字,好多時係受大五碼限制,好多字都冇得用,例如大五碼冇“菓”,就惟有用“蘋果”;大五碼冇“眞”,就惟有用“真”;大五碼冇“両”,惟有用“兩”;大五碼冇“爲”,惟有用“為”;大五碼冇“着”,惟有寫“著”;大五碼好多粵語用字都冇,“嚟,哋,啲、嘅、咗” 2005-11-08 23:28:31 余OK 同意。。。 2005-11-08 23:29:40 Desmond 隨住unicode嘅普及,粵語用字有所改善 2005-11-08 23:31:35 ΛNL 如果要堅持“蘋果”一定要用“果”,噉“菓汁先生”嘅用字就變咗錯字? 但問題就出現喺度,“菓汁先生”係大陸貨,大陸嘅“國標碼”有“菓”字噃。“蘋果日報”係香港貨,香港嘅“大五碼”冇“菓”字噃。 2005-11-08 23:34:02 ΛNL 而家好多廣告都係用電腦做,用字都係電腦用字,人哋係冇就係冇。 所謂“菓汁”,當然都包括“蘋菓汁”啦,如果硬係要一個“果”代替埋個“菓”,太冇道理吧?我哋長輩創造“菓”字定必係想將“菓”與“果”區分 |