2006-11-19 15:01:52 1 I like to ride my harley in the summer and my snowbiles in the winter.呢句又系串错词,前便话巨夏天中意骑乜野 2006-11-19 15:03:17 Wai 騎哈利仔 2006-11-19 15:03:36 余OK 可能係Harley Davison,電單車一種。。。 2006-11-19 15:04:22 智仔 個個應該系SNOWBIKES掛 2006-11-19 15:05:20 1 你都见过?好野 2006-11-19 15:05:51 余OK 美國佬好鍾意嗰款電單車。。。 2006-11-19 15:06:08 Wai 哈利仔呀。貴價嘢 2006-11-19 15:06:21 余OK 經常飇車。。。 2006-11-19 15:06:49 1 哈哈,I work skilled trades in the auto ind. as a millwright,呢句都几烦 2006-11-19 15:08:48 余OK 我喺車市做技師熟晒手嘞。。。 2006-11-19 15:09:26 1 ind. ?? 2006-11-19 15:09:39 余OK abbreviation 2006-11-19 15:09:55 1 原词系 2006-11-19 15:12:16 1 系边一个词简写 2006-11-19 15:12:42 余OK 唔話你知,等你心思思。。。[] 2006-11-19 15:13:14 1 好野 2006-11-19 15:13:36 智仔 應該話??? 你好野 2006-11-19 15:13:54 余OK 你去論壇整返張帖叫做“翻譯擂臺”吖嘛。。。 2006-11-19 15:14:30 余OK 粵協論壇好多英文高手。。。 2006-11-19 15:15:26 余OK 不定期發啲E文上去挑戰吓大家嘅智慧。。。 2006-11-19 15:15:35 余OK 撐旺個論壇佢。。。 2006-11-19 15:16:35 智仔 就比1?? 哥做版主好啦 2006-11-19 15:16:44 余OK 要用最絕核貼切嘅粵語嚟翻譯。。。 2006-11-19 15:16:49 余OK 唔係唔收貨。。。 2006-11-19 15:17:14 余OK 呢個idea幾唔錯啩?! 2006-11-19 15:17:23 1 即系搞粤英对译 2006-11-19 15:18:36 余OK 比如上邊嗰句“熟晒手”又可以翻譯成“知晒架步”噉樣地道嘅講法。。。 2006-11-19 15:19:39 1 I work skilled trades in the auto ind. trades系度意思系 2006-11-19 15:20:08 余OK 我唔肯定係買賣定職業定其他意思。。。 2006-11-19 15:20:42 Wai 翻譯要睇埋上下文嚟理解 2006-11-19 15:21:02 1 系挪威人写既,我惊巨英文写得有错 2006-11-19 15:21:40 余OK 北歐人啲英文好似都唔錯口架。。。 2006-11-19 15:22:48 Wai 你係驚佢串錯單詞定係語法用錯? 2006-11-19 15:23:51 1 惊语法,单词我见得多嘞,成日串错 2006-11-19 15:24:05 Wai 你用word嘅自動檢查語法就咪囉 2006-11-19 15:24:52 Wai 設置好你用嘅英文(UK,US。。。。)再自動檢查咪得囉 2006-11-19 15:24:52 1 检查唔到,你以为word乜都搞掂,重系靠自己稳阵 2006-11-19 15:25:12 余OK 今日發現一個英文單詞fix用粵語一個詞能夠準確體會到原義,普語好似搵唔到一個比較對應嘅詞。。。 2006-11-19 15:26:17 1 I build buildings ,move heavy machines, repair machines, weld呢一句我翻译建房子,搬重型机器,修机器,焊. 最后一个焊字,系汉语中就系语法唔通,我如果写个电焊,又唔焊,人地可能系电焊,可能系其他焊法,汉语音节有限制,我最憎巨呢一点. 2006-11-19 15:26:18 Wai 檢查唔到即係冇乜錯,點都唔會錯到離晒大譜 2006-11-19 15:27:20 余OK 粵語就得“點焊”。。。 2006-11-19 15:27:26 Wai 你係幫鬼佬文譯成中文呀? 2006-11-19 15:27:40 1 系 2006-11-19 15:27:58 余OK 焊接——普語。。。 2006-11-19 15:28:06 1 我就想一个焊字搞掂,写焊接都得,但我唔中意 2006-11-19 15:28:23 Wai 噉都要睇佢哋啲語法咩?譯就係喇 2006-11-19 15:28:33 Wai I build buildings, move heavy machines, repair machines, and weld. ? 2006-11-19 15:28:48 1 点解要有呢一种弊端 2006-11-19 15:29:14 余OK 噉就叫弊端?已經係小兒科。。。 2006-11-19 15:29:31 1 一个焊字,表达到意思,我就唔想因为音节问题搞无谓野 2006-11-19 15:29:53 余OK 翻譯係再創作嘅過程,唔可以畀你樣樣都一一對應。。。 2006-11-19 15:30:17 Wai 你係要譯成普語? 2006-11-19 15:30:23 1 系 2006-11-19 15:31:08 Wai 噉你就要按照普語人嘅要求嚟譯喇。唔使搞咁多嘢 2006-11-19 15:31:47 Wai 你譯得幾靚,佢哋都唔識欣賞。 2006-11-19 15:32:05 余OK 又譬如一個英文單詞可能有幾百種意思,而你又要根據context諗佢對應返邊個中文單詞先最合適,好多時唔係容易嘅事。呢啲經已撇開語法或其他更深奧嘅層次嚟講。。。 2006-11-19 15:32:45 1 翻译我梗系尊重习惯,但系系呢度只系想讲下,汉语有一个音节限制既问题,我觉得唔系几好 2006-11-19 15:34:26 余OK 的確有時係唔需要咁多隻字都要搞多幾隻出嚟先合符返表達習慣。。。 2006-11-19 15:34:58 余OK 外文喺某啲情況咪又係一樣。。。 2006-11-19 15:35:39 1 英文 音节方面可以自由运用 2006-11-19 15:35:52 1 无音节数量限制 2006-11-19 15:36:11 余OK 各種語言都有其優劣點嘅。。。 2006-11-19 15:47:57 1 你求先话fix可以对应边个词,你继续讲啦 2006-11-19 15:48:11 余OK 搞掂。。。 |