找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2597|回復: 1

粵協Q群網友建議:設一個翻譯擂臺版如何?

[複製鏈接]
發表於 2006-11-21 02:21:34 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

2006-11-19 15:01:52 1
I like to ride my harley in the summer and my snowbiles in the winter.呢句又系串错词,前便话巨夏天中意骑乜野

2006-11-19 15:03:17 Wai
騎哈利仔

2006-11-19 15:03:36 余OK
可能係Harley Davison,電單車一種。。。

2006-11-19 15:04:22 智仔
個個應該系SNOWBIKES掛

2006-11-19 15:05:20 1
你都见过?好野

2006-11-19 15:05:51 余OK
美國佬好鍾意嗰款電單車。。。

2006-11-19 15:06:08 Wai
哈利仔呀。貴價嘢

2006-11-19 15:06:21 余OK
經常飇車。。。

2006-11-19 15:06:49 1
哈哈,I work skilled trades in the auto ind. as a millwright,呢句都几烦

2006-11-19 15:08:48 余OK
我喺車市做技師熟晒手嘞。。。

2006-11-19 15:09:26 1
ind. ??

2006-11-19 15:09:39 余OK
abbreviation

2006-11-19 15:09:55 1
原词系

2006-11-19 15:12:16 1
系边一个词简写

2006-11-19 15:12:42 余OK
唔話你知,等你心思思。。。[]

2006-11-19 15:13:14 1
好野

2006-11-19 15:13:36 智仔
應該話??? 你好野

2006-11-19 15:13:54 余OK
你去論壇整返張帖叫做“翻譯擂臺”吖嘛。。。

2006-11-19 15:14:30 余OK
粵協論壇好多英文高手。。。

2006-11-19 15:15:26 余OK
不定期發啲E文上去挑戰吓大家嘅智慧。。。

2006-11-19 15:15:35 余OK
撐旺個論壇佢。。。

2006-11-19 15:16:35 智仔
就比1?? 哥做版主好啦

2006-11-19 15:16:44 余OK
要用最絕核貼切嘅粵語嚟翻譯。。。

2006-11-19 15:16:49 余OK
唔係唔收貨。。。

2006-11-19 15:17:14 余OK
呢個idea幾唔錯啩?!

2006-11-19 15:17:23 1
即系搞粤英对译

2006-11-19 15:18:36 余OK
比如上邊嗰句“熟晒手”又可以翻譯成“知晒架步”噉樣地道嘅講法。。。

2006-11-19 15:19:39 1
I work skilled trades in the auto ind.
trades系度意思系

2006-11-19 15:20:08 余OK
我唔肯定係買賣定職業定其他意思。。。

2006-11-19 15:20:42 Wai
翻譯要睇埋上下文嚟理解

2006-11-19 15:21:02 1
系挪威人写既,我惊巨英文写得有错

2006-11-19 15:21:40 余OK
北歐人啲英文好似都唔錯口架。。。

2006-11-19 15:22:48 Wai
你係驚佢串錯單詞定係語法用錯?

2006-11-19 15:23:51 1
惊语法,单词我见得多嘞,成日串错

2006-11-19 15:24:05 Wai
你用word嘅自動檢查語法就咪囉

2006-11-19 15:24:52 Wai
設置好你用嘅英文(UK,US。。。。)再自動檢查咪得囉

2006-11-19 15:24:52 1
检查唔到,你以为word乜都搞掂,重系靠自己稳阵

2006-11-19 15:25:12 余OK
今日發現一個英文單詞fix用粵語一個詞能夠準確體會到原義,普語好似搵唔到一個比較對應嘅詞。。。

2006-11-19 15:26:17 1
I build buildings ,move heavy machines, repair machines, weld呢一句我翻译建房子,搬重型机器,修机器,焊.
最后一个焊字,系汉语中就系语法唔通,我如果写个电焊,又唔焊,人地可能系电焊,可能系其他焊法,汉语音节有限制,我最憎巨呢一点.

2006-11-19 15:26:18 Wai
檢查唔到即係冇乜錯,點都唔會錯到離晒大譜

2006-11-19 15:27:20 余OK
粵語就得“點焊”。。。

2006-11-19 15:27:26 Wai
你係幫鬼佬文譯成中文呀?

2006-11-19 15:27:40 1

2006-11-19 15:27:58 余OK
焊接——普語。。。

2006-11-19 15:28:06 1
我就想一个焊字搞掂,写焊接都得,但我唔中意

2006-11-19 15:28:23 Wai
噉都要睇佢哋啲語法咩?譯就係喇

2006-11-19 15:28:33 Wai
I build buildings, move heavy machines, repair machines, and weld.
?

2006-11-19 15:28:48 1
点解要有呢一种弊端

2006-11-19 15:29:14 余OK
噉就叫弊端?已經係小兒科。。。

2006-11-19 15:29:31 1
一个焊字,表达到意思,我就唔想因为音节问题搞无谓野

2006-11-19 15:29:53 余OK
翻譯係再創作嘅過程,唔可以畀你樣樣都一一對應。。。

2006-11-19 15:30:17 Wai
你係要譯成普語?

2006-11-19 15:30:23 1

2006-11-19 15:31:08 Wai
噉你就要按照普語人嘅要求嚟譯喇。唔使搞咁多嘢

2006-11-19 15:31:47 Wai
你譯得幾靚,佢哋都唔識欣賞。

2006-11-19 15:32:05 余OK
又譬如一個英文單詞可能有幾百種意思,而你又要根據context諗佢對應返邊個中文單詞先最合適,好多時唔係容易嘅事。呢啲經已撇開語法或其他更深奧嘅層次嚟講。。。

2006-11-19 15:32:45 1
翻译我梗系尊重习惯,但系系呢度只系想讲下,汉语有一个音节限制既问题,我觉得唔系几好

2006-11-19 15:34:26 余OK
的確有時係唔需要咁多隻字都要搞多幾隻出嚟先合符返表達習慣。。。

2006-11-19 15:34:58 余OK
外文喺某啲情況咪又係一樣。。。

2006-11-19 15:35:39 1
英文 音节方面可以自由运用

2006-11-19 15:35:52 1
无音节数量限制

2006-11-19 15:36:11 余OK
各種語言都有其優劣點嘅。。。

2006-11-19 15:47:57 1
你求先话fix可以对应边个词,你继续讲啦

2006-11-19 15:48:11 余OK
搞掂。。。

發表於 2006-12-1 02:48:41 | 顯示全部樓層
Harley Davidson~~貴0野~~~買架4個轆私家車好過啦~[em01]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 17:02 , Processed in 0.747794 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表