1. 持保留意見 (to reserve one's views)
2. 保留法律追究的權利 (reserve the right to pursue the matter through legal channels)
3. 我會保留追究你的權利 (I reserve the right to a lawsuit)
拙帖之五十四曾提及「保留」一詞。
查互聯網字典http://hk.dictionary.search.yahoo.com/,英文 to reserve one's views,中文譯作「持保留意見」。不才真的有些糊塗,英文 to reserve one's views 的意思,是否要表示:「我有意見(view),但保留(reserve)起,暫不發表」呢?
中文「持保留意見」。不才就更不明白。若說持「保守」意見,即所持意見「不偏激」,大家易懂;但甚麼是「持」、「保留」?「持」不是近乎「保留」嗎?
愚以為,英文 to reserve one's views 的意思是「暫不發表意見」(不理本身是否已有意見),中文或可翻譯為「不予置評。」(見拙帖之五十四)