找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3104|回復: 13

[詞彙及文法] 探討之一百四十八 :交出,法網,馬甲

[複製鏈接]
發表於 2013-1-14 22:30:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 香江白丁 於 2013-1-14 22:43 編輯

香港電視台報導體育新聞,方式「娛樂化」,用語雖輕鬆,但欠雅馴,如「一國兩隊對壘必然是『內訌』」,「某中場球員『閱讀』球賽能力」,「後來居上的球隊必然是『反勝』等等」。

簡稱方面用字太簡,「法網」是甚麼呢?

又,西班牙/意大利甲組足球賽可簡稱「西甲」/「意甲」,那馬來西亞甲組足球賽應簡稱甚麼?

報導籃球賽,常聽到某某球員「交出」幾多次助攻。「交出」?助攻是某球員可放在袋裏的,可隨意交出來/不交出來的嗎?
發表於 2013-1-15 17:06:24 | 顯示全部樓層
「法網」、「馬甲」之類簡稱有時確會混淆,但機會很少,若爲少概率的撞車而棄簡稱不用豈不可惜,亦不智也。一個句子並非只有一個簡稱,讀者自會根據內文判斷。
 樓主| 發表於 2013-1-16 20:24:13 | 顯示全部樓層
回覆 2# fjk

棄簡稱,這有甚麼可惜不可惜,將法國網球賽、西斑牙甲組(足球賽)之全稱讀出,多發幾個單音節,清清楚楚,困難乎?

在某網上電台節目,某出名主持人將北美洲某地方簡稱「加東」,我就估錯了。當然,不斷將「法網」、「西甲」、「意甲」簡稱重覆講完又講,聽眾可能最終「適應」過來,但初期可以嗎?

再者,「西甲」、「意甲」祇道出國家及甲組的簡稱,那是何種比賽呢,沒有道出。是否過簡了?

要精簡,不如從文法著手,例如經常聽到的「共產中文」句式:
1. 政府就施政方針向市民「進行諮詢」。
2. 官員對意外之傷者「表示慰問」。
3. 首長向歡度節日的民眾「表示祝賀」。

改為:

4. 政府就施政方針「諮詢」市民。
5. 官員「慰問」意外之傷者。
6. 首長「祝賀」歡度節日的民眾。

至於兄台又說棄簡稱「亦不智也」,在下倒想聽聽不智之處何在。洗耳恭聽。
發表於 2013-1-17 17:03:43 | 顯示全部樓層
本帖最後由 fjk 於 2013-1-18 17:17 編輯

回覆 3# 香江白丁


        兄台這樣獨愛全稱,幹脆連國家名稱亦起回全稱算罷,每稱中國謂「中華人民共和國」、稱美國謂「美利堅合衆國」,莊嚴又清楚。世上恐惟兄台不嫌蔴煩了。

        大陸網絡語如「給力」、「忽悠」、「坑爹」,香港潮語「撻著」、「篤數」、「出位」。出現初期大部份人何嘗不是「適應不過來」,但會礙其後成流行語麽?

        發覺兄台在幾個帖子上對簡稱問題似有「一刀切」之心態,過份「拒簡崇全」,非明智也。
 樓主| 發表於 2013-1-17 22:19:24 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2013-1-17 22:27 編輯

回覆 4# fjk

兄台請勿誤會,不才非「獨愛全稱」,而是認為,對於過份簡單、意思不全而引起誤解的簡稱,寧可不用,用語應以清楚為首,簡單為次,方配稱精簡。將清楚凌駕簡單,方為明智。

「中華人民共和國」、「美利堅合衆國」是專有名詞,討論起來話長,此處只宜討論一般用詞。說回「法網」「西甲」二詞,一個用字尚有網球的網字,另一則跟足球全無關,簡化之法無度。

香港潮語「撻著」、「篤數」、「出位」,用字也算是有度合理,可意會。

不才前後探討有關簡稱之帖,將詳細列出「一刀切」之處,以便繼續討論。

大陸網絡語「給力」、「忽悠」、「坑爹」,除「忽悠」外,可講解其餘的意思嗎?
發表於 2013-1-18 17:22:27 | 顯示全部樓層
回覆 5# 香江白丁


        兄台,說到簡稱,發覺香港就是極其崇簡之地。再三細究之下,稱香港爲簡稱之盛地亦不爲過。

       本港台—是特指ATV還是「本港電台」?
       港台—是指「香港電台」還是「香港所有持牌電台」?
       無線—是指TVB還是「無線電」?

        雖然今日你我都知指前者,但對陌生人是歧義詞。反觀這類稱法大陸卻明晰:如廣東電視珠江台,不會簡稱珠江,而稱珠江台。南方電視台稱南方台,中央電視台稱央視。


        還有「蘋果」、「東方」…單稱兩字則歧義頻生。
 樓主| 發表於 2013-1-18 21:52:16 | 顯示全部樓層
回覆 6# fjk


所謂「出名」,是重要因素,「無線」「蘋果」、「東方」,因出名了,故談話時,省略了「台」及「報」,聽者仍可意會。當然,講成「無線台」,「蘋果報」、「東方報」是正確。

此事項使我聯想到,大陸政府部門「國家發展和改革委員會」,簡稱叫「發改委」,不才認為叫「發改會」較佳。「台」,「報」,「會」是屬性詞,不宜隨便省掉。

「本港台」,「香港電台」,以至大口氣的「亞洲台」,文法上沒錯,若加個「的」字,成「本港的電台」,「香港的電台」,「亞洲的現台」,則變成兄台所指的了。
發表於 2013-1-18 22:28:43 | 顯示全部樓層
回覆 7# 香江白丁


    想問問兄臺:若果有人叫你出街買蘋果(就一句)。閣下係 即時會意 怪佢噏得唔清唔楚
 樓主| 發表於 2013-1-18 23:16:39 | 顯示全部樓層
回覆 8# fjk


fjk兄你這般問法,似走向極端矣。不才已表明,指報紙時,講「蘋果報」是正確提法,簡單講「蘋果」是有可能出現歧義。我想,要會意「蘋果」所指時,還可有語境,上文下理推敲吧,如:買份「蘋果」睇,買「蘋果」食。又或是行經生果檔或報攤時說話等等。

兄台尚未告知在下,你是用文字軟件,將簡體字轉換成正體字嗎?你用的「兄臺」,應是「台」,台才是稱謂語啊。
發表於 2013-1-19 17:21:08 | 顯示全部樓層
本帖最後由 fjk 於 2013-1-19 22:18 編輯

回覆 9# 香江白丁


        兄台是過敏了,這般問法很平常,並非極不極端。本人倒是覺得平時香港人多用「買份蘋果」,「買只蘋果」區分(吩咐或反問),簡單明瞭。當然本人8樓出題有些設難。
        本人用打簡出繁的輸入法,全由輸入法左右出字。
發表於 2013-1-19 22:08:25 | 顯示全部樓層
回覆 7# 香江白丁


    發改會太普通,睇唔出係『委員會』,人哋以為係開會。

『委』字喺大陸係特指,係人都知。
 樓主| 發表於 2013-1-20 14:43:52 | 顯示全部樓層
回覆 10# fjk


「買份蘋果」之提法,不才也曾思考過。嚴格來說,「買份蘋果」,也可能產生歧義。街市生果檔出售「籮底貨」,通常是斷一份份賣的。「買份蘋果」也可指「一堆蘋果」,而非一份報紙。

我等須擺正心態,懂正確用法,包容應用上之偏差,不刻意挑剔。

「全由輸入法左右出字!」冇得揀?內地有正體字「直接」操作系統/軟件嗎?
 樓主| 發表於 2013-1-20 18:18:43 | 顯示全部樓層
回覆 11# KinNg


    對兄台之意見,不才另發帖討論(一百五十六),請垂注。
發表於 2013-1-21 11:02:51 | 顯示全部樓層
回覆 12# 香江白丁


        兄台此說法有可能,但只算特例矣。若每次爲此特例而加長複述沒必要,也非慣常做法。一般情況下,吩咐別人做事,慣例遵循最簡又不引起混亂的原則

        內地有正體字「直接」操作系統/軟件嗎?
        呵,閣下像是剛了解大陸。大陸軟件除了正版的沒有,盜版的要乜有乜也! (雖誇了些,閣下也應從中了解到大陸軟件市場之現狀)

       「全由輸入法左右出字!」冇得揀?
        鄙人用兩種輸入法皆可出繁體,一種出「台」、「雲」,另一種出「臺」、「云」。上面可見。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-5 18:05 , Processed in 0.066467 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表