找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 10336|回復: 21

[問音問字] 大家好,我嚟自台北.我學緊粵語嘅標準音,我想請教吓嗅覺嘅"聞"真正廣東話係咩字嚟架?? 真係唔該哂啦!!

[複製鏈接]
發表於 2012-9-27 16:41:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 arx19880918 於 2012-9-27 16:53 編輯

我想請教吓嗅覺嘅"聞"真正嘅廣東話係咩字嚟架?? 真係唔該哂啦!!
發表於 2012-9-27 18:24:37 | 顯示全部樓層
應該就係「聞」。
「聞」: 用鼻子嗅。韓非子˙十過:「共王駕而自往,入其幄中,聞酒臭而還。」

古籍都有﹗
發表於 2012-9-27 18:50:40 | 顯示全部樓層
「聞」字甚古,耳聞鼻聞皆可。
 樓主| 發表於 2012-9-28 01:07:58 | 顯示全部樓層
回覆 2# 贏旺生
真係多謝哂你吖
 樓主| 發表於 2012-9-28 01:08:12 | 顯示全部樓層
回覆 3# xxkai

真係多謝哂你吖
發表於 2012-9-28 02:15:55 | 顯示全部樓層
本帖最後由 광동왕국-08 於 2012-10-9 20:58 編輯
我想請教吓嗅覺嘅"聞"真正嘅廣東話係咩字嚟架?? 真係唔該哂啦!!
arx19880918 發表於 2012-9-27 16:41

你嘅廣東話都晤錯,除閣下外,亦有好幾位會員來自臺灣,歡迎多啲發帖討論。
嗅覺嘅"聞"就係真正嘅廣東話文字,也是古文所用嘅文字。
好多人唔肯定是否正確,但有古籍經典文章可供参考,以證確實無訛。
我列舉一啲經文以兹證明,經文來自西晉朝代嘅【妙法蓮華經】:

[ 復次、常精進,若善男子、善女人,受持是經,若讀、若誦,若解說,若書寫,成就八百鼻功德以是清淨鼻根,於三千大千世界、上下內外種種諸,須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻卜華香、波羅羅華香,赤蓮華香、青蓮華香、白蓮華香,華樹香、果樹香,栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、多伽羅香,及千萬種和香,若末若丸、若塗香,持是經者,於此間住,悉能分別。又復別知眾生之香,象香、馬香、牛羊等香,男香、女香、童子香、童女香,及草木叢林香,若近、若遠、所有諸香,悉皆得,分別不錯。持是經者,雖住於此,亦天上諸天之香,波利質多羅、拘鞞陀羅樹香,及曼陀羅華香、摩訶曼陀羅華香、曼殊沙華香、摩訶曼殊沙華香、栴檀、沈水、種種末香,諸雜華香,如是等天香、和合所出之香,無不諸天身香,釋提桓因、在勝殿上,五欲娛樂嬉戲時香,若在妙法堂上、為忉利諸天說法時香,若於諸園遊戲時香,及餘天等、男女身香,皆悉遙。如是展轉、乃至梵世、上至有頂、諸天身香,亦皆之。並諸天所燒之香,及聲聞香、辟支佛香、菩薩香、諸佛身香,亦皆遙,知其所在。雖此香,然於鼻根不壞不錯,若欲分別為他人說,憶念不謬。」
尤其呢一句:[所有諸香,悉皆得],說明所有香氣,都可以用鼻嚟聞.


.

評分

1

查看全部評分

 樓主| 發表於 2012-9-28 04:36:03 | 顯示全部樓層
回覆 6# 광동왕국-08

咁我明啦,真係多謝哂你呀 ^_^
發表於 2012-10-6 23:44:03 | 顯示全部樓層
自從臺灣推行國語教育後,是否有很多字的正確台語(閩南語)讀音連臺灣人也不確定?
發表於 2012-10-29 04:08:08 | 顯示全部樓層
台灣除了學術研究閩南語的人士之外,沒人在熱衷研究閩南語的用字與拼音,
換句話說,大家只是用國語發音像的字湊合著用,
家庭環境有在講的,就會很流利,也不用什麼拼音,就像從小住在香港一樣就自然會說廣東話,不一定要會拼音

講返個聞字......基本上都係用"聞"呢個字
不過"索"都可以在某時候取替的,
索>>形容深吸一口氣的樣子

不好意思,順便糾正~~多謝"晒"才是對的,(哂是錯字哦~~)
發表於 2012-10-29 12:40:42 | 顯示全部樓層
回覆 10# 涼薄荷


  索 - 從「糸」部,指用繩以取物。
嗦 - 由「索」引申出的字,指用口去吮吸(或用鼻)
故用鼻去「聞」,應為「嗦」。

〔多謝"晒"才是對的〕,字是用對了,但有點過份。以上情況,簡單用「多謝」「多謝你」便可。「晒」字,現今粵語含有「全部」之意,若有多項事情須表示多謝,方概括用「多謝晒」。

表達情感,宜恰如其份,否則是矯情。舉例說,你向一陌生人問路,人家隨手一指,你明白了,對人家說:感謝你。這個感激多謝,也有點過份。
發表於 2012-10-29 13:15:55 | 顯示全部樓層
還有,「取替」不是正式中文,用「取代」為佳。
「取替」讀音又易跟「取諦」相混。
發表於 2012-10-29 19:05:10 | 顯示全部樓層
本帖最後由 xxkai 於 2012-10-29 20:04 編輯

香江白丁先生,請恕小弟不揣冒昧。
  
「索」系借字,但先生所提供嘅「嗦」字,亦系借字,正是「隨便加個口系列」嘅借字,爾個「嗦」字系「囉嗦」個「嗦」,「聞」嘢嗰個「索」,本字系「嗍」。
  
據「漢典」:
  
「嗍」
  
基本字義
● 嗍suō  ㄙㄨㄛˉ
◎ 用唇舌裹食,吮吸:小孩子生下來就會~奶。
  
方言集匯
◎ 粵語:sok3
◎ 客家話:[梅縣腔] sok7 [海陸豐腔] sok7 [客英字典] sok7 [臺灣四縣腔] sok7
  
詳細字義
◎ 嗍 suō〈動〉
吮吸 [suck]。如:嗍民髓(吮吸民髓);嗍奶;拿根冰棍慢慢嗍
  
康熙字典
【醜集上】【口字部】嗍 •康熙筆畫:13 •部外筆畫:10
《集韻》色角切,音朔。吮也。本作欶。或作嗽。
  
我見:
「聞」字甚古,耳聞鼻聞皆可。
「嗍」字亦甚古,口嗍鼻嗍皆可。
用詞如下:
「嗍奶」國語
「嗍油」粵語
「嗍嘢」粵語
「嗍嗮氣」粵語
「嗍一嗍,舒筋活絡」粵語
「嗍一啖新鮮空氣」粵語
「嗍K」粵語
  
另外有兩詞唔用「嗍」:
1)粵語形容吸水曰「索水」,爾個「索」字系邌自英語「soak」, 系近代詞,約定俗成粵語用「索」。
2)粵語形容靚女曰「索女」,最初極有可能系用來形容「值得男仔去嗍油嘅女仔」。系近代詞,約定俗成粵語用「索」。
發表於 2012-10-29 22:58:50 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2012-10-29 23:01 編輯

回覆 13# xxkai


不才查了字典,嗍,互聯網之《康熙字典》作色角切,音朔,吮也。本作欶。嗦,雖有吮吸之意,但音梳,故「嗍」是對的。多謝閣下提點。
「索水」,寫成「嗍水」,不是更準確嗎?
至於「索女」這等所謂約定俗成之醜字,不用也罷。
發表於 2012-10-30 00:13:22 | 顯示全部樓層
「索水」之所有用「索」,主要因為唔系用口或鼻,多數用布或者海綿,而且爾個字系由英文而邌,發起人帶頭用「索」,跟住全世界都用「索」,我亦無謂去改動。
發表於 2012-10-30 00:44:36 | 顯示全部樓層
回覆 15# xxkai


兄台肯定「索水」來自英文soak?

無論如何,既然「索水」含吮吸之意,還是用「嗍水」好。所謂約定俗成,也不是一成不變的。如「仲好」「記番起」,遇到別人用錯,應提醒他用「重好」「記返起」。這是尊重我等的粵語啊!
發表於 2012-10-30 02:06:54 | 顯示全部樓層
本帖最後由 xxkai 於 2012-10-30 05:29 編輯

"索」來自英語,系網上流傳,姑勿論是錯是對,據古籍解釋,「嗍」有「suck:吸吮」之意,而無「soak:吸收」之義,若然強用「嗍水」或「嗍汗」,只系成就另一借字而已。橫掂都系借,倒不如同用口鼻嗍嘅「嗍」字划清界線。爾個系我願意隨波逐流嘅原因。
發表於 2012-10-30 14:21:38 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2012-10-30 14:25 編輯

回覆 17# xxkai


六書中有「會意」及「形聲」字。

索,互聯網之《漢典》註:《廣韻》蘇各切《集韻》《韻會》昔各切。音朔。不才已述,從「糸」,原指繩,指縛物,後引申取物。索,加口字旁,成「嗦」,是會意字,指用口去取,不才手上的《新雅》字典(1985)註解:用嘴吮吸或用舌頭舔;標音「梳」。不才今早查互聯網粵語審音配詞字庫,索字標「梳」「朔」兩音。故此,「嗦」實應為「會意加形聲」字。

嗍,互聯網之《漢典》註:《集韻》色角切,音朔。吮也。本作欶,或作嗽。再查「欶」字:欶,《廣韻》所角切《集韻》《韻會》色角切,音朔。《說文》吮也。《通俗文》含吸也。 很清楚,「嗍」非本字,「欶」才是,解「吮也」「含吸也」(具英文suck和soap之義。此非不才所關注)。

又再進一步查「朔」字解釋,有三:農曆每月初一,始(如「皆從其朔」),北方(如朔方、朔漠)。故而,「嗍」字在古代,是兄台所謂「隨便加個口系列」。那麼,「嗍」字是否就不對呢?不是,「朔」是聲符,加口旁,是形聲字,指用口去吮東西所發之聲。論合理程度,「嗍」不及「嗦」,因「嗍」只屬形聲,而「嗦」屬會意加形聲。「嗦」可能因不及「嗍」年代久遠,故「嗍」比較「對」而已。

兄台謂:「索」來自英語,系網上流傳 - 不才聽上一代講「嗍汗」有超過四十年,怕且比互聯網早得多,故「索來自英語」是很可疑。這也非甚麼大不了的事,惟兄台說:橫掂都系借,倒不如同用口鼻嗍嘅「嗍」字划清界線。這就有點不智了。不說「索」是否真的來自英語,假使他真的來自英語,在翻譯原則上,先輩也盡量選用音和義相匹配的字(如:將車置好的英文park,譯以「泊車」,好比船隻泊岸的泊,便是一絕。),故,應用「嗍」或「嗦」。

中文字很多是由簡入繁,從具象到抽象,意思一路引申開去,如:「弓長」為張,將弓拉長了是「把弓張開」。「張」加「水」為「漲」,江水之水面位置升了,是「水漲」。再將漲字引申,說樓價升了,是「樓價漲」了。不能說,「漲」字跟「水」有關,不可用。
故此,請兄台再思考以下:

- 用「索」字,跟「嗍」字划清界線。 
- 我對「手躐」用足字旁有保留。(佢彈琴好勁,手指可以「躐」得好闊)
發表於 2012-10-31 01:49:07 | 顯示全部樓層
Sorry,「嗦」、「嗍」、「欶」、「嗽」全部都系用口吸吮,真系睇唔到有「soak:absorb:用布或海綿吸收」嘅意思。用「嗍」當然冇問題,都系借字而已。
  
By the way,英文很早已經傳入中國,最明顯系八國聯軍時期。況且當時嘅人亦系畀「soak」隨便一個音譯,用咗「索」都唔出奇。
  
請參考多尐「由英文演變而來的粵語」嘅例句:http://cwfolknet.com/html/module ... 9948#forumpost29948
  
「park:泊」唔系一個好例子,因為「泊」以前只有「pok9」音,冇「paak8」音,而且「泊船」同「泊車」系兩回事。
  
「披頭四:The Beatles」先至系好例子哩。
發表於 2012-10-31 18:00:15 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2012-10-31 20:38 編輯

回覆 19# xxkai


不才英文是「也也烏」,現查初中字典Engligh Language Book Society(1973),soak:cause(sth.)to absorb as much liquid as possible,e.g.soak bread in milk. 另,互聯網Yahoo雅虎香港字典,soak:3.吸, 吸收[(+in/up)]The sponge soaked in the water on the desk. 海綿將書桌上的水吸了進去。

據「嗍」於《集韻》〔色角切,音朔。吮也。本作欶,或作嗽。〕清楚表明,宋代的韻書已收錄作為「吮」用之「嗍」字(「欶」則更早)。

兄台認為,百年前我等之先輩,會否隨便將外文以「音譯」翻作中文?是百年前啊,非近年。不才敢說,若中文本已有的字詞,先輩絕不輕易作音譯,這是國格民族格,那像時下之輩,將英文音譯作中文用,當作時興。

看看兄台提供的青韻網http://cwfolknet.com/..,幾百個「由英文演變而來的粵語」,除去專有名詞,有不少個是粗俗的音譯,如
2)屙拔甩:屙Blood(屙血)
8)老粒:Rob(搶劫)
79)升呢:升Level(升級,其實應該用聲母L嘅「哩」,而唔系聲母N嘅「呢」)
118)爛「嘅」:Gag(低能的笑話)
191)「溝」女:Court(追女仔)
277)食蕉:Security guard(保安)
283)麗ki:Like(喜歡)
370)「地」緊:Date(拍緊拖)

其他大部份是可用文雅中文翻譯的,如:
64)飛士:Face(面子)
115)拉闊:Live(拉闊音樂會)
121)條「拎」:Link(網址)
123)打「茄輪」:Cannon(桌球用詞中,兩球相碰謂Kiss,借球打球謂Cannon;
125)抓「拂」人:Flag(擔大旗,話事人)
131)揩花:Hi-Fi(擴音機)
134)畢值:Budget(預算)
135)快佬:File(文件)
144)Fan士:Fans(粉絲)
156)部落:Blog(博客、網誌)
158)花生騷:Fashion show(時裝表演)
159)科騷:Floor show(夜總會的節目表演)
162)餐士:Chance(機會)
172)碌「令」:Lane(打保齡)
173)落「啲」:Disco(的是高)
183)扮:Bend(足球術語:射碧咸式香蕉球)
196)趴士:Pass
197)鋪士:Pose
206)嘥士:Size
225)做「尖」:Exercising in「gymnasium」(健身)
226)做Lab:Conduct「laboratory」experiment(做實驗)
232)唱K:Sing karaoke
233)無得「揮」:Fight(敵不過)
234)薄絡:Road「block」(查車路障)
267)拍乸:Partner(伴侶,合夥人)
272)揩卡士:High class(高檔)
274)甫士咭:Postcard(明信片)
276)喇士:Last(孻尾)
278)好「PO」:Professional(很專業)
284)咳:Cut(導演口語)
285)做「Pomo」:Promote(做推廣)
295)新「碌」:Look(新賣相)
297)好「煙」:In(好新潮)
298)好「勾」:Out(好落後)
312)「卟」場:Book(預約場地)
337)好「歇」:Heat(好流行)
338)一條「添」:Team(同一組)
332)「劈」行李:Pack
336)出「Trip」:Trip(出埠公幹)
339)「Head」住:Head(帶領)
343)飛數:Facial(美容)
511)柯佬:Oral(英文口試)
590)蹺旁:Coupon(而家買乜都送「蹺旁」)

至於好成問題的,有:
1) 派頭:Pride(自豪)
3)蛇gwe:Scare(膽怯)
4)薯嘜:Schmuck(蠢人)
「派頭」可能是固有中文詞。「蛇gwe」可能是「蛇呱」。「薯」可能是「銖」


中國人說話夾雜英文單字,音譯詞,是否有點媚外?反過來說,你估洋人講英文時,會否將中文詞用英文音譯,並插在說話中呢?

前輩將外文翻譯,所採用之原則是「盡量將音和義拉近」,不可能一模一樣,故「park:泊」是公認的佳譯。其他如「維他命:Vitamin」,「苦力:咕喱Coolie」,「車胎:呔Tyre」也是。
發表於 2012-11-3 15:04:50 | 顯示全部樓層
葉玉馨電影天台的月光對白:
含、吹、瀨、吮、磿、擰、揈。
正寫係咪一樣?
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 20:34 , Processed in 0.060957 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表