普通话有许多词语在广州话里只能照搬,只是改成广州话的发音而已,例如销售,营销;一文不值;同样,广州话的词语,也为普通话所吸收,而进入普通话,甚至编进了现代汉语词典.例如"打的"。 有一个网友刚才发了一个帖子说: 1吃喝拉撒(翻译粤语) 2销售,营销(翻译粤语) 3一文不值(翻译粤语) 4笔记本(翻译粤语) 谢谢了!! 其中2,3,只是发音不同,如果当面问我,我可以口头告诉他,如果他是我过去教过的学生,我只能用拼音,例如:xiu-sao*,ying*xiu-.至于第四点,广州话是否有特殊的说法,我不清楚.第一句,是北方人经常说的,还有一个负责后勤工作的老首长常说,"我们是管吃喝拉杂睡的",如何翻译成广东话,我只能意译:"我哋系负责大家嘅日常生活嘅.",至于广州话中是否也有这样生动而简单明瞭的话,我不知道。请常在广州的网友解答。
[此帖子已經被作者於2006-10-24 7:20:37編輯過]
|