2006-05-25 19:33:22 余OK 香港係咪一直都有班幕後師爺從事將外國名翻譯成中文名? 2006-05-25 19:35:28 余OK 可能當年都冇注意懶唔懶音,麥當勞譯爲麥當奴更準確,不過麥當勞幾有意思,一個人“墨”就應“當”去辛“勞”。。。 2006-05-25 19:36:53 Ultra(MyIC.cn) 晕,我怀疑大陆政府觉得做奴隶太难听,改咗劳动个劳 2006-05-25 19:37:34 余OK 麥當勞或麥當奴絕對唔會係大陸翻譯嘅產物啦。。。 2006-05-25 19:39:03 Ultra(MyIC.cn) 点解香港都叫麥當奴,而大陆都叫麥當勞? 2006-05-25 19:39:37 余OK 香港係用“麥當奴”咩?冇留意添。。。 2006-05-25 19:39:48 Ultra(MyIC.cn) 梗系 2006-05-25 19:40:21 余OK 臺灣應該係麥當奴。。。 2006-05-25 19:40:23 缺氧的叉燒 麥當勞係因为国语译音读麥當奴好别扭~ 2006-05-25 19:40:56 余OK 一個人“墨”就該“當”“奴”隸,都解得通喎。。。 2006-05-25 19:43:22 Ultra(MyIC.cn) 我觉得Mcdonald's应该系先进入香港,比大陆早,如果个中文译音系好,大陆会沿用。不过香港回归之后,新企业应该会以大陆译音为标准。例如旧年年底google中文名叫谷歌 |