找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2540|回復: 5

[其它] 粵協Q群精彩討論之:Mcdonald's譯法差異

[複製鏈接]
發表於 2006-10-16 16:51:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

2006-05-25 19:33:22 余OK
香港係咪一直都有班幕後師爺從事將外國名翻譯成中文名?

2006-05-25 19:35:28 余OK
可能當年都冇注意懶唔懶音,麥當勞譯爲麥當奴更準確,不過麥當勞幾有意思,一個人“墨”就應“當”去辛“勞”。。。

2006-05-25 19:36:53 Ultra(MyIC.cn)
晕,我怀疑大陆政府觉得做奴隶太难听,改咗劳动个劳

2006-05-25 19:37:34 余OK
麥當勞或麥當奴絕對唔會係大陸翻譯嘅產物啦。。。

2006-05-25 19:39:03 Ultra(MyIC.cn)
点解香港都叫麥當奴,而大陆都叫麥當勞?

2006-05-25 19:39:37 余OK
香港係用“麥當奴”咩?冇留意添。。。

2006-05-25 19:39:48 Ultra(MyIC.cn)
梗系

2006-05-25 19:40:21 余OK
臺灣應該係麥當奴。。。

2006-05-25 19:40:23 缺氧的叉燒
麥當勞係因为国语译音读麥當奴好别扭~

2006-05-25 19:40:56 余OK
一個人“墨”就該“當”“奴”隸,都解得通喎。。。

2006-05-25 19:43:22 Ultra(MyIC.cn)
我觉得Mcdonald's应该系先进入香港,比大陆早,如果个中文译音系好,大陆会沿用。不过香港回归之后,新企业应该会以大陆译音为标准。例如旧年年底google中文名叫谷歌

發表於 2006-10-16 19:53:29 | 顯示全部樓層

香港 Mcdonald's 快餐店中文譯做麥當勞呀。

而麥當奴係 MacDonnell 嘅中譯呀。

英國派駐香港嘅第六任港督麥當奴,英文名叫Sir Richard Graves Macdonnell。而家香港島半山區嘅麥當奴道就係以佢嘅名嚟命名。

發表於 2006-10-16 20:00:04 | 顯示全部樓層
Google 喺香港都冇中文譯名。Google 公司特別起咗谷歌呢個名,證明咗 Google 想喺中國市場大展拳腳。
發表於 2006-10-17 05:11:43 | 顯示全部樓層
M記啱啱喺北京開嘅時候,叫做“麥克唐納”,不過呢個名嘅影響力遠遠比唔上已經深入民心嘅“麥當勞”,於是不得不向市場低頭,改返香港嘅譯名。
發表於 2006-10-19 00:36:24 | 顯示全部樓層

文雅啲就叫佢做 牡丹樓。

發表於 2006-10-19 01:12:47 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用大吉利市在2006-10-18 16:36:24的發言:

文雅啲就叫佢做 牡丹樓。

食中餐咩? [em07][em07][em07]

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-17 11:49 , Processed in 0.076095 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表