轉載自http://www.pumb.org/archiver/?tid-21937.html網友討論嘅帖: | 《廣東俗語考》
《廣東俗語考》
《鏞樓甘饌錄》內提到呢本書,作者話係書店特登留畀佢既,似乎唔容易買到,唔知呢個網上版既內容,係咪同本書一樣?睇過內容後發現,好多人以為廣東話有音無字,都只不過係一場誤會,我諗,如果一早學識呢堆字,就可以「造」少好多「廣東字」、「香港字」啦,香港既中文教育,就是如此這般的製造左一班好似我咁既「半文盲」出來,國語識寫唔識講,廣東話識講唔識寫,再唔係就不論講、寫都係半咸不淡,兩頭唔到岸#grumble |
| 我覺得又唔算半文盲, 唔識一個方言既正字都係好正常, 方言都係以口相傳, 正字都係搵返呢個方言用字既源頭. 平時有幾何真係要用到廣東正字丫. |
| 原帖由 jiao 於 2006-8-11 10:58 發表 我覺得又唔算半文盲, 唔識一個方言既正字都係好正常, 方言都係以口相傳, 正字都係搵返呢個方言用字既源頭. 平時有幾何真係要用到廣東正字丫.
可能係因為我唔單只當佢係方言,我當佢係母語,所以我會覺得,如果因為政治因素,或教育制度,令人對自己既母語產生左「有音無字」既誤解,會係好可惜既事,如果遲下中學中文真係轉用普通話上堂……國內都重新興起方言教學,香港就行返轉頭#um1一種地方語言由有聲有字變成有聲無字,對於呢個地方既政治、文化,都係淪落既開始 |
| 「方言」(如我們的廣府話)相對國語(北京話??)來說是較活潑、生動的語言,俗語的出現更為語言、方言加添了生活的色彩,講得出也寫得出,兩者配合得天衣無縫。
但不知不覺間當我們自我矮化的時候,很多人一面倒去學另一種與祖國接軌的語言,漸漸忽略自身的地道美食,久而久之方言也失去了讓我們進一步保存及轉他的契機... |
followwind | 2006-8-12 09:18 AM |
| 之前係書展買o左本次文化堂出既"正字正確" 都有好多廣東方言既正字 好似我地成日講既"邊d" 原來個"d"音真係有呢個字既 有興趣都可以睇吓 |
| 原帖由 followwind 於 2006-8-12 05:18 PM 發表 之前係書展買o左本次文化堂出既"正字正確" 都有好多廣東方言既正字 好似我地成日講既"邊d" 原來個"d"音真係有呢個字既 有興趣都可以睇吓 係咪彭志銘果本? #good 之前我都睇過, 仲打算係度推介一下tim, 不過最後懶得打字... -_-! |
| 原帖由 俄羅斯藍 於 06年8月12日 00:22 發表
可能係因為我唔單只當佢係方言,我當佢係母語,所以我會覺得,如果因為政治因素,或教育制度,令人對自己既母語產生左「有音無字」既誤解,會係好可惜既事,如果遲下中學中文真係轉用普通話上堂……國內都重新興起方言教學,香港就行返轉頭#um1一種地方語言由有聲有字變成有聲無字,對於呢個地方既政治、文化,都係淪落既開始
其實都係取捨, 當中文都未學好, 又好難要d老師教埋學生粵音正字, 最多係當中文堂既趣味間中教下, 我form 3個中文老師就係咁, 會間中講下粵音正字或者俗語來源. |
| 原帖由 gravit 於 06年8月12日 15:58 發表 「方言」(如我們的廣府話)相對國語(北京話??)來說是較活潑、生動的語言,俗語的出現更為語言、方言未g得出,兩者配合得天衣無縫。
但不知不覺間當我們自我矮化的時候,很多人一面倒去學另一種與祖國接軌的語言,漸漸忽略自身的地道美食,丰╞h了讓我們進一步保存及轉他的契機...
方言係各有特色, 好難話邊個活潑d生動d.
另外, 學國語應該唔會影響我地對本土文化既重視.??"文化"呢樣野好現實攻利, 流行好用既就留低. 就好似"過癮"兩字十幾廿年前你去普通話地方用, 人地會R頭, 但而家中港台都通行, 呢d都唔係靠人主動去推動, 只係多人用多人講, 而你既文化又強勢, 例如電視電影大量輸出, 咁就直情可以入侵另一個文化. |
| 一種語言要學到咩程度先叫好?要逐樣來,好鬼線性邏輯#um1隨便將兩種語言用書面語、口頭語咁既定義來模糊帶過,唔明確分類,有音有字搞到變有音無字,畀多一世去學都會混淆#flag可以設想到唔同方言區既人都對「中文」有唔同既定義,亦多少會將土話滲入「國語」中,到時重溝唔溝通得到?文唔文化,強唔強勢,咩為之標淮又咪係事在人為,唔好講到咁無能為力得架#mygod |
| 要逐樣來, 因為教學時間人人都係0個幾年, 有得揀不如打好根基學好中文. 再有興趣先多d認識廣東話. 實際地諗, 你估0係pumb要求大家出post唔好有錯字易d, 定係要大家出post既廣東話要用正字易d?
廣東話係有音有字, 古時我唔知了, 但而家有幾何真係用得到"字"呢? 而家頂多都係用廣東話寫野既人或者在網上用文字吹水. 少用自然就慢慢被人忘記.
方言滲入文字不斷發生, 係人為, 但可唔可以延續就唔係人力可以左右. 用上海話寫既小說"海上花", 都要張愛玲譯返白話文版本先會多d人接觸到. 港產小說要出國內版, 都要作少量修改, 改左d只有港人先明廣東對白. 文化係好得人驚, 大陸行簡體多年, 但依然有人用繁體, 結果要行政干預; 兩岸一大一小, 但小小台灣既電視文化既影響亦大到要令當權者出行政手段禁止主持人在電視中用台式國語.
我唔反對多認識廣東音正字, 只係覺得廣東正字越來越少人知/在意, 都係實際行先. 早排講派米新聞, 有位伯伯話"...當糴米", 字幕上你估出咩, 都係出返"買米", 始終實際d一定出d識唔識廣東話既人都明既字幕. |
| 無話旨意學校教,點會有咁唔實際既諗法丫,有興趣既人咪自己搵書睇,自得其樂啦,無興趣既人,都唔會介意將個認知水平停留在「漢字只為國語服務」既層面,雖然我覺得咁係好可憐,廣府話著作係有既,聽講過不過一時又醒唔起。曾經以為上網同人傾偈會為方言創造生存空間,不過咁又似乎諗得太遠
講開字幕,先排無線世界杯,有個介紹世界杯籌備花絮既環節,由袁彩雲同另一個體育節目男主持,到德國當地做採訪報導,呢個環節既字幕係出廣東話既,我見到都覺得幾出奇;而平時出開既語體文字幕,以前聽講有聽障人士投訴,睇唔明佢講乜 |
|