只需一步,快速開始
马子(广东话条女),揩子(广东话条仔),
松骨(广东话耷骨)
听得超级难听,但又搞不清楚是哪里来的
舉報
古時馬子係溺器,稱女友為馬子嘅意思可想而知。
粤语片翻译成国语时,条女,条仔,就翻译成马子,揩子嘞,唔识粤语既人几乎都以为呢D词系广东话,如果敢样翻译无疑系对广东话既玷污。
至于最难听既一个词松骨,系果D场所国语都系敢样讲。最顶唔顺去理发既时候,鬼甘丑既女人黎洗头,洗完重问我要唔要松骨,我当堂升巨一巴,你敢既样已经搞到我呕嘞,又用敢难听既词问我,系咪想令到我训唔着觉
我唔系想寻求呢D词既词义,而系唔明,广东话翻译成普通话时,点解要用呢D怪词架,点样解释呢现象,唔造怪词唔得咩?
类似既怪词重好多,希望大家黎补充
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-18 20:32 , Processed in 0.056717 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.