只需一步,快速開始
廣東涼茶有一味叫“火炭母”(藥書係噉寫)嘅去濕藥,但通常啲人係講“火炭mou1”
據我所知,“毛”字可以變讀為陰平聲,但“母”字好似冇變讀嘅
如果可以變讀,點解“川貝母”又唔叫“川貝mou1”呢?偏偏係“火炭母”噉樣讀~
舉報
首先,要理解變調,都係比較常用嘅詞語先變調,唔常用嘅詞都好少機會用,變咗調反而冇人知。粵語嘅變調可以有兩種,一係將陽聲字讀陰上聲,呢個係最常用嘅變調。另一種係將陰、仄聲字變陰平聲,呢種情況比較少,例如:“詐假意”就係一個好好嘅例子。
“詐假意”原讀[zaa3 gaa2 ji3],但通常口語中會讀做“炸家衣”[zaa3 gaa1 ji1]同理,“火炭母”可能因爲忌諱“母”字,粵語中“母”讀“冇”,表示沒有,唔吉利,索性變調,讀火炭mou1
附:粵人將“伯母”稱“伯有”,皆因“母”同“冇”同音,(百冇)唔吉利。故稱“伯有”(百有)。
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-25 10:54 , Processed in 0.056550 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.