以下是引用lhk在2006-10-11 2:09:59的發言:今日本來想發帖問呢個問題, 畀你快o左一步 事緣在巴士站見到"慈云山"同"牛池灣"分別譯音作"Tsz wan shan"同 "Ngau Chi wan",而又覺得慈與池讀落無區別, 譯法差異係點解. 莫非有如資料所說的古代音韻? 不過,呢套十分流行於翻譯中文地名,人名等的譯音系統到底有無一個準則,抑或係約定俗成呢? 呢套拼音係香港政府粵語拼音。 香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這一套粵語拼音。 出處 出處不詳,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到香港入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。 此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,香港教育署、教統局和考評局有「教院式拼音系統」,供中小學教育工作者使用。然而教院式拼音並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。 注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。 問題 表音不準確 此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。 拼法不一致 ??? * 「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen ??? * 「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate]) ??? * 拼音 chai 同時是灣仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴灣的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。 應用 因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法。 摘錄自中文維基百科。 |