广州的犀牛路口对面有家美发店名字叫做“鬍絲嫩賞”。 为什么我要写繁体?因为它门头的大招牌就那样写的。而且,在简化字中,“鬍”合并到“胡”里头了。如果写成“胡丝嫩赏”,那意思就不够明显了,搞不好还会让人把“胡丝”误会成胡萝卜丝呢——这加上“嫩赏”也说得通,不过那就变成一餐馆了。
尽管店名写成繁体了,很多人可能还是会觉得一头雾水——Hú Sī Nèn Shǎng那么扭捏矫情有什么玄妙的?用广州话读读就能揭开谜底了:原来,“鬍絲嫩賞”跟“胡思乱想”在广州话里是同音的(都是[u:21 shi:55 lyn22 shoeng35])。这样改字是略嫌生硬牵强,但是“鬍”“絲”“嫩”三个字毕竟还是对题的,把美发店的内容和特色都点出来了。不要胡思乱想喔~ 轉載自:http://lingualyouth.blogbus.com/logs/2006/09/3398019.html 作者:圖騰子
[此帖子已經被作者於2006-9-28 22:00:04編輯過]
|