找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4495|回復: 12

[資料收集] 列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

[複製鏈接]
發表於 2006-9-9 05:45:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  如題,有時發現一啲中文詞語都幾搞笑,按字面理解對應唔返成個詞嘅意思。試舉幾例:

  酒店——同「酒」關聯好大咩?!古代有客棧,現代有旅店,高級一啲嘅旅店+餐廳點解就要叫做「酒店」呢?
  自行車——部車自己識喐咩?!點解起個噉嘅名?同樣粵語嘅「單車」都唔好得去邊,唔理咩類型嘅車,一部車始終都唔會「成雙成對」出現啦。
  出租車——唔通taxi一詞係都要譯成噉咩?!搭taxi者都唔係租成架車自己揸埋,何來「出租」呢?好在有臺灣嘅「計程車」搭救一下,再加上港澳粤音譯嘅「的士」嚟為中文助吓興,先使得「出租車」冇咁瘀。
  歇斯底里——呢個詞要重點講一講。曾幾何時,飽讀聖賢書嘅祖父問小學生嘅我呢個出現喺新聞紙嘅生詞係咩意思。我當時答唔出。貌似中國嘅四字成語,但按字面如何解釋都唔通,因當時其尚為updated之word,故遍尋各種中文典籍辭書均未覓其「芳蹤」。後嚟大個咗讀過啲番書,方知呢個係英文hysteric嘅音譯詞,果眞考起國學根基深厚嘅祖父也。點解唔可以意譯?係都要譯到不文不類,可能搞到將來嘅中國詞典平添多一個成語。而且落得個厚此薄彼嘅罪名,多數外來單詞(除一啲專有名詞外)都係意譯,音譯嘅好多都淘汰晒,留低嘅都係通俗如「馬達」之類嘅詞。唔通「歇斯底里」係作為緬懷「德先生、賽先生」年代嘅痕跡?但點解諸如「梵婀玲」(violin)咁詩意嘅音譯名就冇保留呢?
  派出所——點睇都唔睇唔出呢個詞同維護治安嘅機構有乜關係,大纜都扯唔埋。估計係由日語引進過嚟嘅產物。

  生活中呢啲例子重有好多,尤其係一啲從日語翻譯照搬過嚟嘅外來語。當然外文音譯詞唔喺呢個討論範疇啦(不過音譯仍不乏如「的確良」等音義俱佳嘅上上之品)。有時體會一下不覺會心一笑。大家有碰到呢啲詞不妨攞出嚟分享吓。。。
[此帖子已經被作者於2006-10-13 17:45:31編輯過]
發表於 2006-9-9 13:51:57 | 顯示全部樓層

Re:[原創]+[討論]列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

單車確實另人費解,因為英文都為"bicycle",英文中有by嘅通常都指"雙" 不過點解要譯做"單"呢?而"自行車"呢一個譯法又另人諗起"autocar"囧 em2:
發表於 2006-9-10 05:14:14 | 顯示全部樓層

Re:[原創]+[討論]列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

“自行車”一詞出自《航海述奇》,张德彝先生當時雖然不過19歲,但把“bicycle(雙循環)”繙譯這個“自行車”一詞倒是很貼切,這個“自行”指的是驅動“bicycle”的動力是騎車的人自己,而不是馬或發動機之類。 因爲在中文“自行”一詞的意思就是自己行動之意。如:自行了斷、自行處理。 所以,“自行車”一詞是根據車輛的動力起名的,如同“馬車”、“火車”一般。 早期的單車的樣式是一個大輪子,一個小輪子,遠遠看去,倒象是一個人騎著一個輪子,故稱之爲“單車”。
發表於 2006-9-10 06:17:31 | 顯示全部樓層

Re:[原創]+[討論]列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

“派出所”源自日語, 日本的“派出所”的確是“派出”的“所”, 是由警察分局的警員輪流派往“派出所”值勤, 這是其與警員常駐的“駐在所”的基本區別。 中國早期的派出所估計也和日本的派出所一樣,是採用輪班制的,但日後漸漸變成駐在制,但名字卻沒有隨著更改, 所以中國現在的“派出所”倒更象日本的“駐在所”了。 “派出所”之所以看不出其與治安有關, 是因爲你沒看清楚它的全稱, 你到中國任何一個派出所,看看它門口的招牌,絕對會寫著“××公安局××派出所”, 如果這樣你還看不出它與治安有關的話,那我就無話可說了。
 樓主| 發表於 2006-9-11 03:02:14 | 顯示全部樓層

Re:[原創]+[討論]列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

經夢兄以上解釋,茅塞頓開。另外補充除咗「派出所」,中國重有好多「派出機關」。。。
發表於 2006-9-13 07:31:31 | 顯示全部樓層

Re:[原創]+[討論]列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

余ok所舉嘅翻譯例子,好多都係音譯,冇確切嘅意思架啦。我記得中學有篇課文將“水泥”寫作“水門汀”。
 樓主| 發表於 2006-9-13 17:27:25 | 顯示全部樓層

Re:[原創]+[討論]列舉一啲「詞不達意」嘅中文詞語

音譯都有分佳作同劣作,我舉嗰啲例子感覺就係劣作。。。
發表於 2007-9-12 20:59:18 | 顯示全部樓層

『公交車』呢個詞最?核突。

 

重有好多帶有老毛色彩嘅詞條。

發表於 2007-9-25 17:13:46 | 顯示全部樓層

公交車——以爲係肛交車。

在中山,無人講“坐公交車”,只講“坐公共汽車”或者“搭巴士”,反而電臺電視臺的人有時講“公交車”。

其實臺灣講法“公車”就簡單貼切得多。

翻譯得差的有好多,基本上電腦相關的内地譯法都比臺灣低劣。如

鼠標——滑鼠。明明是硬件,鼠標容易誤解為光標。

xx協議——xx協定。協議是動詞,明顯不符。而協定是名詞。

 

還有一點更重要,文句表達上,大陸的也比港臺哆嗦。不信,大家可以找本有中港臺説明文字的説明書看看。

發表於 2007-9-26 15:42:30 | 顯示全部樓層
 我常把“公交”意會成“公共交際”。
發表於 2007-10-1 22:20:45 | 顯示全部樓層
‘公车’在大陆会变成‘公司用车’或‘政府官员专车’
發表於 2007-10-6 14:02:34 | 顯示全部樓層
是的     原来如此
發表於 2007-10-6 15:16:35 | 顯示全部樓層

原帖由 Wai 於 2007-9-12 20:59 發表 『公交車』呢個詞最?核突。

我唔識「?」呢個用法。不過﹐《正字通》話「同魊」﹐又「魊﹐同蜮」。《異體字字典》認為係「魊」嘅異體字。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-18 17:38 , Processed in 0.060286 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表