找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4451|回復: 2

電影中文字幕中有不少粵語

[複製鏈接]
發表於 2005-6-27 22:23:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
昨晚去了看《史密夫決戰史密妻》(留意︰戲名作得蠻有創意的啦~),以前没有留意其他電影,這次發覺中文字幕中有不少都是粵語來的,而且非常本地化,粉感動的說。 例子︰ 你係百佳,佢係惠康。(原句係指 kostmart 同 homemade) 你搞得掂啦。 又記得之前有套電影嘅例子︰ 點解我唔可以扮千嬅。(原句係 why i can't be tina?) 眞係翻譯得唔錯,又傳神,又有共鳴。佳作。
發表於 2005-6-28 10:06:21 | 顯示全部樓層

Re:電影中文字幕中有不少粵語

我好钟意个译名,smith港译本身就系史密夫,佢呢个“夫”语带双关,妙,比起大陆嘅“史密斯夫妇”生鬼得多。
 樓主| 發表於 2005-6-28 10:54:54 | 顯示全部樓層

Re:電影中文字幕中有不少粵語

普通話人士將 smith 譯做史密斯,係因為佢哋當咗 th 呢個音做 s。 而粵語人士就將 smith 譯做史密夫,係因為佢哋當咗 th 呢個音做 f。 發現咗以普通話為母語嘅人,同以粵語為母語嘅人,學外語嗰陣受母語嘅影響係唔同嘅。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 20:10 , Processed in 0.937270 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表