找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4574|回復: 2

[我手寫我口] 新嘅漢字 - aspect 體貌

[複製鏈接]
發表於 2011-4-15 10:10:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 mrlchui 於 2011-4-16 04:51 編輯

敬啓者,你哋好嗎?
根據劉錫祥所作畀外國人學粵語嘅課本書嘅其中一個例子,呢句子其實可以有兩個意思。
做咗工人十年。
第一個解釋就係
做咗十年工人。佢今日辭工。
英文翻譯就係 She has worked as a house servant for 10 years.
第二個解釋就係
做咗十年工人。而家重做。
英文翻譯就係 She has been working as a house servant for 10 years.
若然冇上下文去判斷以上句子嘅話,大多數人都會以爲佢做咗工人十年,但係就唔會太肯定佢係咪辭咗職
定係佢而家重係做緊工人。
由於粵語有以上嘅缺點,我於是就建議吓以下嘅漢字!
我今朝製造咗兩個同『咗』讀音一樣同埋同『咗』差唔多款嘅新漢字去代表以上嘅第二個解釋!
即係一個動作做咗某一段時間,同埋到而家都係做緊。唔知到邊個好睇啲呢?

New Cantonese Character dzo.JPG new cantonese characters.JPG


十年工人。

Lawrence
發表於 2011-4-15 12:23:49 | 顯示全部樓層
意圖良好,效果不敢看好.
這令我想起一些簡體字:旧卫伫兰
咗字下加一畫,樓主覺得形態美嗎?符合造字規律嗎?
發表於 2011-4-19 08:40:21 | 顯示全部樓層
"she has worked"呢種情況完全可以用「佢做過十年工人」來表達啩。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 22:22 , Processed in 0.067819 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表