找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3459|回復: 6

[語義解譯] 探討之六:「粉飾櫥窗」一詞

[複製鏈接]
發表於 2011-4-2 11:42:49 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
今帖續談傳播媒體之用詞用字,這次跟財經範疇有關。最近從電視聽到以下句子(是大意,非原汁原味)請看:

1. 會計年度快將完結,基金經理為咗「粉飾櫥窗」,將增持某些籃籌股份,因而炒高股價。


類似的句子有:香港政府新年在維多利亞海港放煙花,「粉飾太平」。

這裡,「太平」是客觀現實,放煙花是粉飾;要是經濟環境不好而放煙花,那「粉飾太平」便是虛假之政治手段。

回頭看「粉飾櫥窗」之意思,在下實覺含糊,是「整靘盤數」?是「造虛假數字」以圖蒙騙投資者? 假設是第一個「整靘盤數」之意,那我想問,盤數(賺錢蝕錢) 要是好的,有錢賺,何須塗脂抹粉;照理是蝕錢或盈利不佳才須「整整條數」,將之做得好好睇睇,是嗎?故上句對「粉飾櫥窗」之合理理解,是第二個之「造虛假數字」。

你說上列句子的講法有問題嗎?那要看是由誰說,尚若是出自財理評論員之口,可算是批評(貶意)基金經理之劣行,是主觀論述,可以。但我卻聽到上句,由一些財經節目報導員,以報導財經新聞形式讀出,那新聞之客觀性何在,報導員也在批評基金經理嗎?

若你同意上句「粉飾櫥窗」一詞用得不妥,應如何改呢?
發表於 2011-4-3 23:47:58 | 顯示全部樓層
  果然係港式中文,大陸冇聞講過噉講法。夾之唔熟財經行話,敢問查實呢處係咪「招惹投資戶青睞」噉解法?
  在下亦試舉一例,舊年大陸試過幾輪反日浪潮,香港傳媒跟到足內地官方版本,雞乸咁大隻字標題叫做「中國反制日本」,試問「反制」一詞從何而來,又作何解?係咪「粉飾櫥窗」又一鐵證?阿爺唔想講到自己打爛仔交要去「報復」鄰國,故此裝到個門面靚一靚,正義到加零一。
 樓主| 發表於 2011-4-4 00:40:14 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-4 01:01 編輯

回覆 2# 余OK


說實在話,我近年祇間中看報,皆因香港之報紙絕大部份為愛國商人擁有並控制,兼且報導新聞手法煽情,故懶得化錢買報紙,想知新聞,多從電視獲取。兄台所舉「反制」一詞,我是第一次看到,也都感費解,「反」字如不作「反而」解,則很難解得通,是日本想制衡中國,將反而被中國制服嗎?

唉,『港式中文』看來遲早被祖國統一,甚麼〔版塊/板塊、官方網頁、首席執行官〕等等大陸劣詞充斥香港,我日後逐個捉。兄等着瞧吧。

「粉飾櫥窗」是不倫不類之提法,拙文「櫥窗」意指基金之損益,「粉飾」則不知是指「誇大盈利」「隱藏虧蝕」了?兄台若以此理解,你敢對之[青睞],不怕血本無歸乎?

多謝交流。
發表於 2011-4-4 14:51:33 | 顯示全部樓層
與「我為香港人感到『驕傲』」有異曲同工之妙。
 樓主| 發表於 2011-4-4 15:50:42 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-4 17:03 編輯

回覆 4# 南汉


多謝南漢版主光臨。

很有同感,『自豪』『光榮』不用而用『驕傲』,也許用者沒讀過龜兔賽跑的寓言,兔子的頑劣品格──驕傲,使他最終落敗。

這確是不講究、劣詞驅逐良詞又一例。

以後請版主多指教。
發表於 2011-4-7 01:53:13 | 顯示全部樓層
本帖最後由 a_qi 於 2011-4-7 01:55 編輯

「粉飾櫥窗」當然係來自英文window dressing
財經/投資我唔熟, 不過據我所知window dressing的確只係「整靚盤數」,並無造假之意。
意思係到咗年尾(或季度尾),基金經理會將手上「瘀血股」清除, 入啲藍籌, 等佢個基金portfolio好好睇睇
點解呢啲藍籌平時唔入? 因為藍籌股一般價位高, 回報未必好大
 樓主| 發表於 2011-4-7 12:12:13 | 顯示全部樓層
回覆 6# a_qi


多謝陳Sir的回應並講解。

若然「粉飾櫥窗」(window dressing)據兄台所知,〔的確只係「整靚盤數」〕,那據我的思路,便回到我拙文的論點:〔假設是第一個「整靘盤數」之意,那我想問,盤數(賺錢蝕錢) 要是好的,有錢賺,何須塗脂抹粉;照理是蝕錢或盈利不佳才須「整整條數」〕。有點似邏輯學上的循環論證味道,且不須去管他。關鍵在於,他們用這詞是會引起誤解,應考慮較中性的句子,例如:

1. 會計年度快將完結,基金經理〔重組投資組合〕,將增持某些籃籌股份,因而〔推高〕了某些股價。

如此這般,愚覺得順耳些。


如深入些探討,麻煩了。「粉飾櫥窗」是譯自英文(window dressing),那我們在應用翻譯詞時,應否以英文解釋為準呢?可否有自己的觀點,及指定用法呢?愚認為將外來詞直譯直解,不經消化而照單全收,是『迂腐』且帶『奴性』。

舉例說agenda一字, agenda中譯『議題』,指開會討論的事項,political agenda中譯『政治議題』。記得起舊年『五區公投』黃某人嗌的宣傳口號乎?另節錄一段記載:

〔立法會議員黃毓民周二重申,泛民所提出的「五區總辭,變相公投」的構思,目的是爭取把2012年普選列為補選單一議題。〕

他可能是受了英文political agenda『政治議題』之影響,不斷用『單一議題』行文和作口號,強而有力的參選用詞『政綱』不用。須知道,2012年普選是目標,是政治綱領,不祇是希望輕輕的開會討論討論。

以上所舉一例,是想指出,中文太受英文影響摧殘了。「粉飾櫥窗」,下愚思想頑固,如不實在用於百貨公司之櫥窗,而用於其他地方,特別是用於數字上,下愚傾向於作貶意解。

多謝與閣下交流。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-3 15:08 , Processed in 0.068091 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表