找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4430|回復: 19

[純水無大礙] 隻亞運歌想點呀

[複製鏈接]
發表於 2010-12-3 02:50:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 a_qi 於 2010-12-3 05:55 編輯

呢排睇廣東體育成日播
孫楠同毛阿敏好投入咁唱
不過聽到英文部分就想噴飯:
Asia,where the sun has risen
Asia,where civilizations were born
Ah,here is the most beautiful
Here is the most bright

得嗰4句, 文法冇句啱
上網一查, 重話係楊振寧夫婦手筆, 笑死人咩
發表於 2010-12-3 16:23:02 | 顯示全部樓層
第一第二句冇问题啊。。
就係第三第四句有adj但係冇宾语。。
發表於 2010-12-3 17:18:12 | 顯示全部樓層
未聽過呢, 冇睇電視,
發表於 2010-12-3 18:01:01 | 顯示全部樓層
Asia,where the sun has risen
Asia,where civilizations were born
Ah,here is the most beautiful
Here is the most bright
a_qi 發表於 2010-12-3 02:50
第一第二句冇问题啊。。
就係第三第四句有adj但係冇宾语。。
饭团子 發表於 2010-12-3 16:23

睇唔出有咩問題喎。
the + adj. 係可以做名詞架,譬如:We should help the poor.
 樓主| 發表於 2010-12-3 20:49:46 | 顯示全部樓層
本帖最後由 a_qi 於 2010-12-3 20:50 編輯

1. 第一二句都係斷句, 冇咗個尾
Asia, where the sun has risen.
where the sun has risen係個nonrestrictive clause, 用嚟補充資料
咁主句呢?
完全冇咗!

正確用法係咁:
Asia, where the sun has risen, xx xx xxx. (e.g. is our home)

簡單啲, 則可以用restrictive:
Asia is where the sun has risen.

2. the most beautiful/bright 乜嘢呢?
確係冇咗賓語
the poor, the blind, the disabled之類, 係用the + adjective黎講一類人嘅特殊用法
唔代表乜都可以咁用, 更加冇人會加個most喺中間

3. bright最高級係brightest, 小學生都識
發表於 2010-12-3 20:54:51 | 顯示全部樓層
回覆 4# 寶寶


   
睇唔出有咩問題喎。
the + adj. 係可以做名詞架,譬如:We should help the poor.



问题係"we should help the poor" 里面嘅poor作为名词同poor作为形容词係一样嘅。。。
但係bright嘅名词係brightness。。。。
本来bright作为adj嘅最高级係brightest。。。不应该加most。。
不过modern EN已经默许咗最高级前边+most。。。咁至少都要係"the most brightest"

咁就是说。。。既然佢用"the most bright" 就已经当係adj嚟用。。。
所以第三第四句都係缺宾语。。。

当然。。如果宝宝你想用shakespearean language来讲嘅话。。。
咁我冇话讲。。。自问学play嘅时候基本上快肥佬。。。
發表於 2010-12-3 21:00:44 | 顯示全部樓層
回覆 5# a_qi


    朋友。。你英文好好。。。。。
不过如果用在歌曲上嘅话。。。
单用clause都唔係话唔得嘅。。。
呢D咪叫做poetry咯。。。。。。
想当年我学shakespeare嘅时候以为係最难。。点知poetry先至係最难。。。
最后30分肥佬咗。。
 樓主| 發表於 2010-12-3 21:46:23 | 顯示全部樓層
回覆  a_qi


    朋友。。你英文好好。。。。。
不过如果用在歌曲上嘅话。。。
单用clause都唔係话唔得嘅 ...
饭团子 發表於 2010-12-3 21:00


用clause做一句冇問題, 不過前後句要有聯繫, 令意思完整
好嘅歌詞, 唔理中文英文, 一定唔會斷頭斷尾
而家呢句, 就好似講緊"亞洲, 喺呢個太陽升起嘅地方"
喺呢個地方發生咩事? 唔知, 因為冇咗下文

如果你搵到人咁様寫歌詞, 不妨拎出嚟大家見識下
我就真係未見過
發表於 2010-12-3 21:49:14 | 顯示全部樓層
回覆 8# a_qi


    大佬。。。。。。。。偶的这句有讽刺的意思啊。。。。。。
你居然。。。。。。
顺便表示下我对poetry嘅无奈。。。。。。。
你咁讲我。。。真係教我情何以堪啊。。
 樓主| 發表於 2010-12-3 21:53:48 | 顯示全部樓層
回覆  a_qi


    大佬。。。。。。。。偶的这句有讽刺的意思啊。。。。。。
你居然。。。。。。
顺便表示 ...
饭团子 發表於 2010-12-3 21:49


Ooops, sorry!
發表於 2010-12-3 21:58:48 | 顯示全部樓層
回覆 10# a_qi


    而且我D英文睇起来有咁差咩。。。

开玩笑啦。。。。。
不过e+嘅英文已经越来越简化。。。
不过我仲系pass唔到EN 12啊~~~~
 樓主| 發表於 2010-12-4 02:10:36 | 顯示全部樓層
我諗啲歌詞咁「突出」, 應該好多人會討論
點知上網搵極都搵唔到
因為冇人有興趣?
畀人和諧咗?
不得而知

不過最後都畀我喺香港傳媒入面搵到
原來蘋果日報「征服英語」古德明, 上年11月已經講過
茲摘錄如下:

《重逢》那首歌,中文不知所謂,楊氏英譯同樣不知所謂,絕對銖兩悉稱。什麼叫做「奔跑收獲超越/把自豪舉過頭頂」?譯文為什麼會是 Victory, defeat and glory/ Every essence of pride(勝利、敗北、光榮/自豪的精粹)?「 Asia太陽升起的地方」應是說 Asia is where the sun rises,楊氏翻譯怎麼卻是 Asia, where the sun has risen(亞洲,太陽升起來了)?「這裏的陽光最亮」應是說 The sun here shines at its brightest,楊氏翻譯怎麼卻說 Here is the most bright(這裏有最光亮的)?「珠江彎彎伸手相牽」應是說 By the winding Pearl River we link hands,楊氏翻譯則是 By Pearl River again we meet(我們在珠江畔重逢),沒有譯出「彎彎」和「牽手」,也沒有理會「河流名稱須用 the帶出」的英文文法。
發表於 2010-12-4 03:01:17 | 顯示全部樓層
本帖最後由 寶寶 於 2010-12-4 03:31 編輯
poor作为名词同poor作为形容词係一样嘅。。。
但係bright嘅名词係brightness。。。。
本来bright作为adj嘅最高级係brightest。。。不应该加most。。
不过modern EN已经默许咗最高级前边+most。。。咁至少都要係"the most brightest"
饭团子 發表於 2010-12-3 20:54

poor嘅名詞係poorness同埋poverty喎,唔該。。。不過呢度應該係形容詞先啱,我搞錯咗。。。
bright嘅最高級係brightest冇錯,不過佢咁樣寫祗不過係想對應上一句啫。。。
而家啲英文歌都成日唱don't know nothing囉。。。
所以歌詞呢家嘢應該係可以自由啲嘅。。。

不過話時話啦,啲歌詞又真係寫得好一般嘅。。。
發表於 2010-12-4 03:40:40 | 顯示全部樓層
1. 第一二句都係斷句, 冇咗個尾
Asia, where the sun has risen.
where the sun has risen係個nonrestrictive clause, 用嚟補充資料
咁主句呢?完全冇咗!
正確用法係咁:
Asia, where the sun has risen, xx xx xxx. (e.g. is our home)
簡單啲, 則可以用restrictive:
Asia is where the sun has risen.

2. the most beautiful/bright 乜嘢呢? 確係冇咗賓語
the poor, the blind, the disabled之類, 係用the + adjective黎講一類人嘅特殊用法
唔代表乜都可以咁用, 更加冇人會加個most喺中間

3. bright最高級係brightest, 小學生都識
a_qi 發表於 2010-12-3 20:49

我想講嘅係,我唔係喺度justify呢首歌,祗不過係想同大家討論吓英文嘅用法啫。

1、齋睇英文,唔睇佢嘅中文對應,真係睇唔出有咩問題嘅。可唔可以淨係講亞洲呢一個詞,而後邊嘅係用嚟修飾亞洲呢個詞架呢?
2、應該係當形容詞理解嘅,之前我睇錯。唔通佢係想講「呢度係最靚嘅」?  
3、大把嘢小學生都識架啦,咪一樣有好多人將anyway講成anyways,don't know anything講成don't know nothing,就連Bush都講misunderestimate。。。不過bright嘅最高級的確係brightest嘅~
發表於 2010-12-4 06:20:01 | 顯示全部樓層
本帖最後由 饭团子 於 2010-12-4 11:37 編輯

回覆 13# 寶寶


    宝宝。。。我只可以话你好中意断章取义。。。
而且我为你嘅英文感到担忧。。。哎。。
英文专业啊英文专业。。

人地用错+讲错可以原谅。。。因为人地唔係专业。。。。
你自问经常show off你D专业水平啦。。。
其他人有错冇错都被你话係错。。。
你要show都show得专业D好唔好啊。。。
人地错小小就被你纠正道无地自容。。。
你乱咁纠正人地就係「搞错咗添」。。。

你都係去睇睇某人嘅「智慧填補不了道德的空白」帖啦。。
發表於 2010-12-4 15:16:06 | 顯示全部樓層
回覆 15# 饭团子
Sorry for whatever displeasure I might have caused you or anyone else.
發表於 2010-12-4 16:19:25 | 顯示全部樓層
回覆 15# 饭团子
我冇話到自己英文有幾叻幾專業,冇刻意show off,亦都冇有意傷害其他人。如果你覺得有嘅話,咁我道歉 ,可能係我講嘢嘅方式令都你覺得接受唔到。
發表於 2010-12-5 04:05:04 | 顯示全部樓層
回覆 16# 寶寶


    咁你係道歉嘅话至少要用A开头嗰个嘛
發表於 2010-12-5 17:47:01 | 顯示全部樓層
咁你係道歉嘅话至少要用A开头嗰个嘛
饭团子 發表於 2010-12-5 04:05

點解形容詞前邊要加A?我又唔係講an apology,係I am soorry。。。- -|
發表於 2010-12-12 13:43:36 | 顯示全部樓層
哈哈,你哋話到呢首歌嘅歌詞啊,我哋大英課都有講到啊,個老師重搵埋另外一個英譯版本畀我哋睇(出自網友「天涯譯客」),叫我哋對比下。

最後對比嘅結果係:楊振寧夫婦嘅譯法當然冇語法錯誤啦,不過譯得唔夠網友嗰個版本好(具體原因唔係聽得好清,大概話係佢譯得唔押韻之類),楊振寧個版本當選,純粹因為「名人效應」
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 14:09 , Processed in 0.062227 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表