winfield在2006-7-24 12:49:51說道:[br][quote]殺人王在2006-7-23 17:34:02說道:[br]唔一定係"橋"
有可能係"巧"
"咁岩得咁橋" 的"橋",應該是"巧"才解得通。
"咁啱得咁巧"書面語為﹕"剛好這麼湊巧"。
“屎桥”个“桥”喎,吾通可以“屎巧”?![/quote]
我唔係話你錯,你所講嘅"橋"係正確嘅.
只不過白話入面同音字好多.同一個音,唔一定會同一個字.
就算係同一個詞同一個音,喺唔同嘅句子都有唔同嘅意思.
但係我講嘅例子相信"巧"先係正寫
例如:
有時我地講"好橋"
呢個"好橋"就要睇情況(上下文)嚟用"橋"或"巧"喇
好橋的好=非常
好橋的橋=巧合
所以叫做"好橋"!!!
但係如果話"呢條果然係好橋"咁"巧"字就講唔過去
喺呢度我覺得"橋"字嘅意思係"橋段"咁解.字典話:橋,有辦法、主意、計謀。
呢個"好橋"喺呢個情況下就解作:好計謀、好辦法的意思
白話係咪好過癮呢? |