找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 11778|回復: 16

[粵譯擂臺] 請教香港朋友:邊處買到明珠台翻譯嘅番片DVD?

[複製鏈接]
發表於 2010-8-31 03:48:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 余OK 於 2010-8-31 12:45 編輯

  不嘍好欣賞明珠台播嘅番片,字幕翻譯精警、到肉、簡潔,認真一絕,好過大陸嘅翻譯多多聲。但係窿窿罅罅摷勻晒都唔知邊處有得重溫返,局住要睇網路字幕組嘅急就章。查實無記有冇出呢啲番文劇或番文戲嘅DVD?有嘅話邊啲舖頭買得到?另外想問喺香港戲院上畫嘅外國片,翻譯又係咪自成一格嘅呢?若然佢哋唔出DVD真係好嘥料,白茫茫錯失彰顯港人高超翻譯水準嘅良機!
發表於 2010-8-31 15:05:56 | 顯示全部樓層
余OK版主拜啟
無線TVB PEARL好多西片劇集如" 24、LOST、SEX AND THE CITY、MEDIUMFRINGE等都有在市面售。
而且啲字幕除用正體字外係喺香港配上去,所以文字比較傳神,你可以到以下商店購買,資料如下下:

HMV:你可以坐地鐵到香港中環站LAND MARK出穿過隔籬中建大厦,用扶手電梯上閣樓便可到達。

HONGKONG RECORD:地鐵到香港金鐘站太古商塲或九龍地鐵九龍塘站直出又一城商塲又得。

CD WAREHOUSE:地鐵旺角站朗豪坊商塲頂樓(13/F ?),最好用扶手電梯上去可飽覽全景,不過係分兩次上,因為分開两段。

FAI WONG DVD (輝煌):香港中環皇后大道中171號地下(中環皇后大道中嘅街尾),隔籬永亨銀行,斜對面余仁生藥行,
                                            對面係香港六O年代懷舊涼菒食品公司陳意齋,好有廣州懷舊FEEL!地鐵到香港上環站C出口行上去皇后大道中就搵到。
                                            去到輝堭搵阿SIMON,佢係老細,為人爽朗好客,健談大方,禮貎週到,可解答你的問題,定价比以上三間平尐尐。
                                            如果你想佢再平小小,你就話朋友介紹嚟嘅,如果佢問邊個,你可以笑笑口話:PAUL...SIMON囉!

祝你順利!
 樓主| 發表於 2010-8-31 15:09:57 | 顯示全部樓層
多謝賜覆,目下最想愛嘅係《Friends》,即《老友記》。
 樓主| 發表於 2010-8-31 15:23:11 | 顯示全部樓層

TVB明珠台高级翻译:方奕鹏谈影片翻译技巧

  首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然後就着手进行翻译的工作。翻译影片的时候,我们要注意几个地方:首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;最後,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至於半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。
  我们在电视台会翻译甚麽类型的节目?其实甚麽类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片於一身,而《老友记》( Friends ),《左右做人难》( Malcolm in the Middle )等,都是半小时的搞笑处境喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》( Once and Again ),当然还有剧情片。
  纪录片也有不同的种类,有的提供资讯,例如动物片《阿积大自然历奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介绍科技的,探讨有关电脑、太空等题材。除此之外,还有关於生活品味,与衣食住行的纪录片。「衣」的节目有很多,不用多说,「食」的有《大城小厨请食饭》( Jamie Oliver ),「住」的有《从屋到家》( From House to Home ),教你怎样装修新房子。另外有些文化性较重的,前阵子有个名叫《当达文西遇上蒙罗丽莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的节目,介绍「蒙罗丽莎的微笑」这幅画背後的故事。
  另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如「奥斯卡金像奖」( Academy Awards )与「艾美奖」( Emmy Awards )。至於近年兴起的「真人 Show 」( reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。
  字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在於你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。
  时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由於字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如「不要」可以用「别」来代替,「如果」可以用「如」来代替,「将会」可以用「将」来代替。
  内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。
  我从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。其二,讲话的速度变快了。其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。
發表於 2010-8-31 20:04:26 | 顯示全部樓層
唔好去HMV, CD warehouse, HK Records呢啲大型連鎖店買, 會好貴
去啲鋪頭仔買會平好多
以前都喺HMV買過friends(第7季), 一套VCD都要二百幾, DVD重貴

除咗明珠台啲劇, 香港外語電影字幕都普遍做得唔錯
上年睇過一齣Hangover, 就係全廣州話口語字幕, 相當啜核
發表於 2010-8-31 20:11:50 | 顯示全部樓層
我覺得呢個係商機,廣州電腦城係時候諗下呢啲生意喇!做電腦嘅朋友好留意喇!
 樓主| 發表於 2010-8-31 21:10:52 | 顯示全部樓層
以前都喺HMV買過friends(第7季)
a_qi 發表於 2010-8-31 20:04
  尚未有幸一睹明珠台翻譯Friends嘅真容,唔知兄台個版本係咪。睇勻大陸嘅翻譯,冇乜邊幾部譯得好好睇睇,多雞肋矣。
 樓主| 發表於 2010-8-31 21:16:22 | 顯示全部樓層
上年睇過一齣Hangover, 就係全廣州話口語字幕, 相當啜核a_qi 發表於 2010-8-31 20:04
  搵到呢隻翻譯就梗係至good fit啦。
 樓主| 發表於 2010-8-31 21:23:29 | 顯示全部樓層
我覺得呢個係商機,廣州電腦城係時候諗下呢啲生意喇!做電腦嘅朋友好留意喇! ...
外外星人 發表於 2010-8-31 20:11
  做生意嘅可能唔係噉諗,事關佢哋知道大陸網民「單撈」功夫勁抽,係嫌麻煩嗰啲人先去買碟,碟公唯有監平監賤賣老翻,而曉得欣賞精品嘅觀眾畢竟係少數,做來佬貨生意老世驚維皮唔住。
發表於 2010-8-31 22:01:11 | 顯示全部樓層
OK唔使憂,呢度有個粵籍人士係賣電腦嘅,好撐粵語咖,佢會度掂條數咖喇~
發表於 2010-8-31 22:40:50 | 顯示全部樓層
  尚未有幸一睹明珠台翻譯Friends嘅真容,唔知兄台個版本係咪。睇勻大陸嘅翻譯,冇乜邊幾部譯得好好睇睇 ...
余OK 發表於 2010-8-31 21:10


Friends啲英文易聽, 基本我冇睇字幕, 所以都唔清楚手頭上呢set係咪明珠台版
不過我睇咗十幾年ER(仁心仁術), 真心覺得明珠台啲字幕掂!

By the way, 有間專賣DVD連鎖店叫廣視(Wide sight)軟件專門店, 賣得幾平, 崇光後面有分店
發表於 2010-8-31 22:47:17 | 顯示全部樓層
Friends啲英文易聽, 基本我冇睇字幕, 所以都唔清楚手頭上呢set係咪明珠台版
不過我睇咗十幾年ER(仁心仁術 ...
a_qi 發表於 2010-8-31 22:40



    具體位置,地舖定樓上?
發表於 2010-9-1 01:59:59 | 顯示全部樓層
具體位置,地舖定樓上?
外外星人 發表於 2010-8-31 22:47



地舖:
Wide Sight 廣視軟件專門店 - 銅鑼灣 - 洛克道517號

From google map:
widesight.jpg
發表於 2010-9-1 02:03:08 | 顯示全部樓層
地舖:
Wide Sight 廣視軟件專門店 - 銅鑼灣 - 洛克道517號

From google map:
a_qi 發表於 2010-9-1 01:59



   
 樓主| 發表於 2010-9-3 14:11:50 | 顯示全部樓層

未必碟碟好嘢

本帖最後由 余OK 於 2010-9-3 14:13 編輯

  我思疑香港賣嘅DVD,字幕多數都係臺灣譯嘅,當然廣東話正體字字幕就實係香港人手筆,唔理係港抑或臺譯,點都正斗過由大陸人譯。大陸都買到正體字字幕嘅老翻,不過好多都譯得非常之粗皮。而聞講明珠台未曾出過DVD,所以市面流通嘅碟質素應該好參差。
發表於 2010-9-3 20:17:01 | 顯示全部樓層

DELTAMAC (HONG KONG) CO.LTD.

本帖最後由 광동왕국-08 於 2010-9-3 20:41 編輯

閣下問題不難解決,
TVB播放嘅西片集如FRIENDS, WEST WING等等大部份DVD都係由 一間公司發行,至於中文字幕是否一樣.
你可先至電垂詢,方可購買,資料如下:

DELTAMAC (HONG KONG) CO.LTD.
Program Acquisition & Development Dept.
得利影視股份有限公司
節目採購及發展部

TEL:852-2787 0678
FAX:852-2398 1744
DIR  :852-2787 8731



發表於 2010-9-5 18:31:19 | 顯示全部樓層
我都好中意睇明珠台啲节目珈,啲中文翻译好生鬼!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-1 02:34 , Processed in 0.074193 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表