找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6886|回復: 20

[其它] 汽车牌子译名中港有何不同?

[複製鏈接]
發表於 2010-8-20 08:36:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
港译:万事得     大陆译:马自达
港译:福士         大陆译:?
港译:凌志         大陆译:?
港译:?   (LAND ROVER)          大陆译:路虎。
港译:积架         大陆译:?
港译:   ?              大陆译:标致
發表於 2010-8-20 10:10:23 | 顯示全部樓層
港译:福士         大陆译:福克斯
港译:凌志         大陆译:  雷克萨斯
港译:佳士拿      大陸譯:克萊斯勒
港译:富豪          大陸:沃爾沃
港譯:佳美           大陸; 凯美瑞
發表於 2010-8-20 16:53:38 | 顯示全部樓層
福士個名來自Volkswagen, 台灣叫福斯, 大陸叫「大眾」

港译: 越野路華  (LAND ROVER)          大陆译:路虎。
港译:积架         大陆译:捷豹
港译:   標致              大陆译:标致
發表於 2010-8-20 18:33:46 | 顯示全部樓層
本帖最後由 外外星人 於 2010-8-20 20:08 編輯

標致,港譯有過「柏若」(字係咪噉寫就唔記得喇!之個音係噉讀嘅)呢個名。
發表於 2010-8-20 18:50:24 | 顯示全部樓層
Porsche  = 波子 VS 保時捷
Benz     =  賓士(BAN屎) VS 奔馳
Buick    =   標域 VS 別克
發表於 2010-8-20 18:56:32 | 顯示全部樓層
本帖最後由 a_qi 於 2010-8-20 18:58 編輯

有個牌子叫Fiat
香港叫快意, 大陸叫菲亞特, 台湾叫飛雅特

Fiat係意大利車
邊個名最好, 邊個最衰, 一目了然
發表於 2010-8-20 19:16:16 | 顯示全部樓層
兩種譯名  一拍埋  高低立見
發表於 2010-8-20 20:09:27 | 顯示全部樓層
至鍾意愛快羅密歐呢個譯名
發表於 2010-8-20 20:17:57 | 顯示全部樓層
港譯:林寶堅尼       陸譯:蘭博基尼(難博?即係博唔博好呢?
——唔知點解,大陸好興將堅尼譯成基尼,明明係堅嘢,都畀佢改咗變基嘅。
發表於 2010-8-20 22:16:29 | 顯示全部樓層
回覆 9# 外外星人

大陸譯名比較統一、死板
好多音都固定咗用乜字
對於新聞可能方便啲
但係品牌講求個性, 限死晒就唔好
發表於 2010-8-20 22:22:52 | 顯示全部樓層
港譯之淪陷: (影音篇)
新力 > 索尼
錦囊 > 佳能
藝康 > 尼康
萬能達 > 美能達
發表於 2010-8-21 04:09:30 | 顯示全部樓層
港譯之淪陷: (影音篇)
新力 > 索尼
錦囊 > 佳能
藝康 > 尼康
萬能達 > 美能達 ...
a_qi 發表於 2010-8-20 22:22



    呢樣嘢,阿陶生都「小」過:http://bbs.cantonese.asia/thread-25862-1-1.html
發表於 2010-8-21 04:14:38 | 顯示全部樓層
至驚係將堅道譯成基老,堅尼地城譯成基你就成。噉就弊弊都冇咁弊喇!
發表於 2010-8-21 23:01:13 | 顯示全部樓層
Porsche  = 波子 VS 保時捷
Benz     =  賓士(BAN屎) VS 奔馳
Buick    =   標域 VS 別克 ...
馬萬千 發表於 2010-8-20 18:50


Benz應該係平治
發表於 2010-8-22 17:52:07 | 顯示全部樓層
Benz叫平治
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E ... C%E5%88%97%E8%A1%A8
呢個網頁乜忍車都有,港式中式台亦譯名有齊。
發表於 2010-8-24 01:21:43 | 顯示全部樓層
企业、商标的名称不是随便译的,是看该企业在当地工商部门注册时使用的名称来确定的

所以,从头到尾,都是企业在「搞嘢」

不过,有一个企业的名称现在比较复杂——迪士尼

新华社继续沿用最初就采用的「迪斯尼」而不是后华特发布公文声明用的「迪士尼」,事关「迪士尼」这个词是1999年华特与香港建立官方关系,才逐步盛行的,而此前新华社报道日本、美国等地的,一律用的是「迪斯尼」,这当中,多多少少有一些政治因素,就按不不表了。

留意到当前华特与上海方面的洽谈,加上地方媒体的从「尊重」华特角度考虑,内地媒体已经逐步脱离新华社的禁锢,多采用「迪士尼」了。

在当前,各位可以看到不少地方「迪斯尼」「迪士尼」混用的情况,堪称尴尬。
發表於 2010-8-24 09:17:50 | 顯示全部樓層
SAAB    薩博 vs 紳寶
發表於 2010-8-24 19:24:54 | 顯示全部樓層
SAAB    薩博 vs 紳寶
takky_lee 發表於 2010-8-24 09:17



    頂佢個肺!成日睇到個「薩博」,重以為係乜Q嘢添! 原來係紳寶! 紳寶——個名零舍好聽過人,又夠貴格! 薩博、殺博,講打講殺,成隻土匪噉款。
發表於 2010-8-26 13:38:23 | 顯示全部樓層
港譯之淪陷: (影音篇)
新力 > 索尼
錦囊 > 佳能
藝康 > 尼康
萬能達 > 美能達 ...
a_qi 發表於 2010-8-20 22:22



當年有人喺大陸惡意搶先註冊新力呢個名,要sony 一大筆贖名費,sony 寧願改名都唔俾錢。
發表於 2010-8-27 21:38:24 | 顯示全部樓層
上海迪士尼项目最新消息(8月27日):上海申迪旅游集团成立,负责运作迪士尼项目。

详情请搜索:「申迪旅游」等
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 04:08 , Processed in 0.172870 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表