本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-11 14:07 編輯
考虑到鬼佬照字母读,将粤罗当作英文直接读嘅方便,并考虑到呢个原则: ch, dz, 等用法都趋向于一种使粵羅主要作為方便鬼佬以英读粤嘅「粵名英化工具」,我覺得,因為 eo 在 jeong 入邊,最方便鬼佬讀成 jee-ohng,並 認為 jee-ohng 最接近 粵語 「張」 音,因此我覺得,如果將「張」拼作 joeng , 將 「卒」 拼作 jeot 則失去呢種方便英化嘅直觀。
所以我在 粵羅二裡, 將 desmond 版 嘅 張 joeng 卒 jeot 調咗個位,改成 張 jeong 卒 joet, 給唔識粵語嘅鬼佬試試直觀 認音,我覺得 粵羅二 嘅決定系合理嘅。 而且 粵羅二 將 原 j 寫成 dz 同將原 c 寫成 ch 嘅設想,都符合呢種 方便鬼佬直觀英化嘅思路。 j dz 同 c ch, 我認為可以 互換,或允許 多元求統一。
第四調陽平唔加調嘅考慮,並非來源於 m 加調唔方便。 而系來源於 粵語轉寫外語借詞嘅需要。 當時表調決定者認為,外語詞 非重音音節,必須無標調號。 而粵語轉寫外語借詞中,非重音音節作陽平4, 重音音節作陰平1, 半重音節或重音前的非重音階作陰去3(亦可偷懶作陽平4) . 所以,決策者一致決定第四調陽平唔加任何號碼。
比如講 Philadelphia, 在粵語中轉讀為 fî-lâh-deäu-fi-a (penkyamp) , 可以偷懶寫成 filadeäufia, 即系話將所有非重音音節,無論 deau 之前定系 deau 之後,都拼寫作第四調陽平。 但係讀時讀者知道 deau 之前之音節讀第三調陰去而已。 只有 陽平唔標調,先能夠方便呢種轉寫規則。
我嘅出發點系,將粵羅二定為一種比較自由,比較允許多種拼法(比如講 ch c j dz ah a 唔強求統一規格) 嘅,主要為咗方便 英化,方便鬼佬直觀讀粵 嘅方案,而非嚴謹考究整個音韻系統,但又脫離 港府拼音 嘅原始性嘅 新時代 轉寫英化工具。
可能未來 粵語國際上最通行嘅 拉丁符號系統,既非嚴式音標拼音,亦非東施效顰學國際音標嘅 JYUTping, 而系十分平易近人,給予拼寫者一定自由度搞唔同拼法嘅 粵羅類英化字符。 日本語今天最通行於世嘅,唔係 ta ti tu te to 嘅 「日本體」 而系 ta chi tsu te to 嘅「黑本式」,就系呢個道理。 粵羅脫胎於 耶魯,唔劉式黃式之 oo 之類類似港府拼音嘅原始,亦無 jyutping 入邊 jyu 之類嘅捉蟲,亦比 penkyamp 較為容易被普通人接受。我想佢應該有道理風行嘅。而我嘅 「粵羅二改革幾點」 嘅出發點,完全系為咗使佢更加通行,讓講英語者學來更加直觀。
|