找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1992|回復: 2

[語義解譯] 请求大哥们帮小弟解释!

[複製鏈接]
發表於 2006-5-13 07:39:32 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
1哭笑不得(翻译粤语俗语) 2蓬乱(翻译粤语) 3顿时(翻译粤语) 4眯眯眼(翻译粤语) 5踢黑米(翻译中文) 谢谢啊!特别感谢梦兄!!以及各位同仁!!!
發表於 2006-5-14 07:49:19 | 顯示全部樓層

Re:请求大哥们帮小弟解释!

1哭笑不得(翻译粤语俗语) 喊又唔系,笑又唔系,就即系“畀佢吹胀”啦 2蓬乱(翻译粤语) 如果“杂乱”就系乱糟糟,头发好蓬乱,应该系“散收收” 3顿时(翻译粤语) 即时、即刻 4眯眯眼(翻译粤语) 朦珠眼? 5踢黑米(翻译中文) 唔知乜 谢谢啊!特别感谢梦兄!!以及各位同仁!!! 都系等梦兄执手尾啦。
發表於 2006-5-14 21:34:10 | 顯示全部樓層

Re:请求大哥们帮小弟解释!

1哭笑不得(翻译粤语俗语)笑又唔係,喊又唔係 2蓬乱(翻译粤语) 3顿时(翻译粤语)霎時間 4眯眯眼(翻译粤语)矇珠眼 5踢黑米(翻译中文)可能是“糶黑米”吧?黑米,廣東對“煙土”(粗加工的鴉片)的背語;糶,本指出售糧食,因“黑米”的緣故,故使用此字。“糶黑米”即販賣鴉片。現在這個詞已經沒人用了,皆因已經沒人吃鴉片了。現在“糶灰”的倒很多。灰,廣東對“海洛英”的背語。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-19 00:32 , Processed in 0.065290 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表