我懷疑係英文door嘅轉化,door意思係門,意思係門派、師門,大概嗰時啲香港黑道同啲鬼佬打交道嗰時,想話某某係自己嗰(門)派嘅,但係嗰時啲人英文麻麻,於是就話我嗰個door嘅(我嗰派或者我嗰門)(正確英文應該係He's my team或He's mine、He's my group)。久而久之,啲人咪將door變成朵以待門派、師門,後來又演變為名號嘅「朵」。
其實爾種粵式英文同中式英文喺英文麻麻地嘅人裏便成日講,有一啲重真係成為咗英語常用詞,例如long time no see,好耐唔見,唔講真係唔知原來係廣東話入英文,不過爾種由粵式英文反轉入中文就算少見啲。