找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2621|回復: 0

[名家論中文] 政制向前仆 (陳雲)

[複製鏈接]
發表於 2010-5-31 04:29:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 a_qi 於 2010-6-4 01:02 編輯

幾十年前,前進是潮語。認為事物不斷進步,前進淘汰落後,雖然是意識形態,有其壓抑的一面,但也有承諾和責任。如今,政府也不敢承擔前進的責任,變了「向前走」,再變為「向前發展」,猶如改善、改良、完善等行政責任詞,都變成虛無縹緲、無實質責任的「優化」和「活化」了。「優化功能組別選舉,加入區議員組別,也是民主向前走啊。」你能明白這句話的實質意義麼?

親共派在二○○九年十二月十七日成立的「政制向前走大聯盟」,以「支持政制向前走,民主步伐不停留」為口號,四處徵集簽名支持。這個政治運動,用的口號就是曖昧的「向前走」,只提「向前」的方向,不提「進步」的內涵。這是無意義的空話。這樣說吧,時間總是向前的,萬事萬物都在向前的時間維度之中,那麼所有事情都是「向前走」的。「政制向前走」,如斯空洞的政治說辭,不是當市民是儍子麼?至於「民主步伐不停留」,是步向民主的步伐,還是步向擴大功能組別的反民主步伐呢?答案是後者。這是自欺欺人了。至於「向前發展」、「循序漸進向前發展」,則結合「向前」與「發展」兩句空話,空空如也。
不停留,就是不忍停下來了,快步走向民主了,又怎忍得住循序漸進呢?可見親共陣營也是自相矛盾,騙得一時就算了。他們也苦口婆心,說什麼「飯要一口一口的吃,民主要一步一步的走」。這是不當類比。善用同一類比,應該說飯要一口一口平均地吃,民主要一人一人公平地投,全民雙普選是也。
泛民的中間派在二○一○年一月二十日組織的「終極普選大聯盟」,命名既是糊塗頂透,也是混帳到極。「終極」有本義及譯義之別,本義是終結,譯義是最終總要之意,是英文 ultimate的翻譯。Ultimate本應翻譯為最終或究竟(佛學詞)。本義之終極,結合終點和極致兩個意思,屬於同義重複的構詞,是終了、了結、結束之意,俗語「玩完」是也。「終極普選」的中文本來意思,是「普選了結」、「普選完蛋」之意。我以前在《壹週刊》的個人專訪之中,也解釋過這個詞的古今兩義。
文辭是政治鬥爭之要塞,隻字不讓,寸土必爭。若要講究效果,即使泛民用的是英文ultimate的意思,放棄二○一二或二○一七,但求在無限遠的將來實現普選,不設下期限,也應說「爭取普選大聯盟」,而不應說是「終極普選」。公社兩黨的口號「盡快實現真普選」,則是有期限和明確要求的,盡了責任。「謀事在人,成事在天」,五區公投運動在層層打壓之下成不了勢,但盡了心,起碼不輸口號,而泛民卻在無意之中,咀咒香港民主玩完。


5月30日生果報
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-16 17:12 , Processed in 0.061018 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表