找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 7670|回復: 5

[粵語拼音] 英式粵語拼法

[複製鏈接]
發表於 2010-5-30 22:26:55 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
我苦思不得其解。為何在香港這樣的英國文化影響下的地方,也無法分清楚長短a呢?在這里,我透過對英語中兩個字母組合,u與oo的分析,整理出現在的英式拼法。聲母,基本同耶魯方案。
b,p,m,f
d,t,n,l
j,ch,sh,s
g,k,ng,h
gw,kw,w,y
韻母一般情況下主要元音是固定的。
長a,a ay ao am an ang ap at ak
短a,- uy ull um un ung up ut uk
長o,o oy ou *om on ong *op ot ok
長e,e ey ell em *en eng ep *et ek
長i,i -- ill im in -- ip it --
短e,-- -- -- -- ing -- -- ik
長u,oo ooy -- *oom oon -- *oop oot --
短u,-- ooy -- -- oon -- -- oot --
短o,-- -- -- --- ---- ----oong -- -- ook
圓e:eu -- -- -- -- eung -- --euk
圓i:ue -- -- -- uen -- -- uet --
帶*號的只用于拼寫外來語發音,特別是英文詞。
而單獨u可以保留做為空韻,以音譯國語詞,或者拼寫粵劇中一些古老的發音。

這個拼法的主要特點是長短u與短o這里合并,用oo來表示,然后可以用u來表示短a。引用英文的習慣拼法。
而長短u完全不會混淆,因為他們所拼的聲母是不一樣。

這種拼法的最大好處是好看,但是卻無法做到音標的作用。充其量只是一種拼音文字。
但在英文轉寫時既不會混淆原發音,也能方便外語人士拼讀出大概發音。

比如,滿 moon,春choon,蒙moong雖然都是以oo組合,都不會混淆。而且用英文拼讀也能得到相似的發音。
還例如觀塘的英文是kwuntong,但是kwun在英語里很空易拼讀成「坤」的類似音。
所以,我覺得用字母u來表示【短a】比表示【長u】還要好。
比如,jump這個單詞一般人會讀成「針」,而不會讀成「準」
lung這個英文詞讀起來會像「棱」,而不是「龍」。

關于空韻的保留是為了拼寫外來音譯詞,包括國語與英語。
比如,boss,可能很多人會讀成「波士」但發標準一點,會讀成「波s」,用這個拼法,可以寫成bosu
 樓主| 發表於 2010-5-30 22:28:38 | 顯示全部樓層
本帖最後由 高涼那海 於 2010-5-30 22:30 編輯

比如,
中國Joonggwok
香港Heunggong
澳門Oumoon
廣東Gwongdoong
廣州Gwongjull
深圳Shumjun
上海Sheunghoy
北京Bukging
深圳有個地方叫鍾屋的,可以音譯成Joong'ook。我覺得又好看,又好讀。
如可譯成Jung'uk的話,很容易誤讀為「曾呃」而不「鍾屋」
發表於 2010-5-31 17:23:10 | 顯示全部樓層

港英政府拼音;網友英式拼音;夠規律、夠實用嘅拼音

本帖最後由 lotus7174 於 2010-7-14 10:24 編輯

網友用心良苦,整理出港英政府拼音,又有網友另外發明英式拼音。

拼音法唔係針對單一語言(例如英語)的「直覺猜讀法」,淨係用嚟教學,因為:

一、一種語言(如:英語)無法完全「模仿」另一種語言的發音(如:廣州話);
二、其他語言(例如法語、德語)又覺得唔夠似。

所以,一種拼音:

一、要能足夠反映被拼出語言或方言(如:廣州話)嘅「內部邏輯」(夠規律);
二、要能足夠被在任何拉丁系語言人士接受,在文章裡使用,學過就明(夠實用)。

所以,港府英拼或網友英拼,最後很難被字典同世界文章接受。
法國人將普通話「上海」寫做Changhai(見於某牌子嘅乒乓波)(官拼:
Shanghai),德國人將普通話「易經」寫做I Ging(見於某唱片)
(官拼:Yi Jing),大陸發明過將官拼又轉寫成世界語,
台灣人批評官拼唔夠似英語,最後都袂(「唔係」合音)被官拼占優勢。
唔理邊個喺乜嘢拉丁系語言寫文章,都可以用官拼表示名稱。

英式拼音,請搬到呢度繼績討論
http://bbs.cantonese.asia/thread-11175-3-1.html

夠規律、夠實用嘅廣州話拼音
http://bbs.cantonese.asia/thread-23498-1-1.html
 樓主| 發表於 2010-6-1 16:55:01 | 顯示全部樓層
我明樓上嘅意思。我都思考過呢個問題。
之但係粵語拼音的矛盾一日唔解決,粵語拼音就一日無好日子過。
粵拼,夠嚴謹,但不符合習慣用法。不易推廣。
廣拼,容易推廣,但附加符號太多。
港拼,最為流行,但隨意性太大。
而且無論哪種拼音法,都無法迴避粵語拼音中最棘手的問題——長短a。
所謂英式,只是想冠個名啫。并冇照搬英文的諗法。
并且採用英語的作法來處理長短a的問題。
我宜家最大嘅願望係希望粵語拼音中的長短a問題能在五個元音字母aeiou基礎上早日解決。
呢個問題一日唔解決,就仲會有人提出新嘅拼音法。
比如網友Penkyamp方案也是個不錯的方法。(個人只是覺得他那個宣傳有點過了)
發表於 2010-6-4 02:10:18 | 顯示全部樓層
我觉得 jyutping (其实剥掉其皮,就与 黄锡凌 和 耶鲁 基本上是同一个系统) 既然不能解决某些武断的问题,则不能算很严谨。  但我是可以个人容忍 jyutping, 黄锡凌,耶鲁 系统的。只是不同意 它们只用 数字表调。 因此,我 用 penkyamp 的五调号 加上了 jyut黄耶 系统中的一个变种: 唐话罗马字,将名字改称为「广东话罗马字」,觉得是可以进一步推广的。因为「广东话罗马字」解决了 没调号的问题,也解决了 jyutping 无必要的 j yu 这些字母的用法。  只不过,「广东话罗马字」没有像 penkyamp 那样用韵尾解决了长短元音书写上的 样貌严谨对应问题。 不过,我觉得如果能做到 「广东话罗马字」 那样,广东话的拼音就已经可以大量推广了。
 樓主| 發表於 2010-7-14 15:17:38 | 顯示全部樓層
本帖最後由 高涼那海 於 2010-7-14 15:20 編輯

英式修正案:
主要目的:用於譯寫粵語人名與地名。
次要目的:做為注音工具與書寫系統。
對應外語:英語(不完全對應)
聲母表:
保留古粵語分平翹的特點。
b p m f
d t n l
dz ts s y
j ch sh ny
g k ng h
gw kw w 0
區別平翹舌可以參考漢字的國語發音。只是書寫上的區別。在粵語讀音上沒有區別。
--------
韻母表:
單字母:
a ai ao am an ang ap at ak 【a:】
- ui au um un ung up ut uk 【Λ 】
e ei eu em en eng ep et ek 【ε:】
o oi ou om on ong op ot ok【σ:】
i  --  iu  im  in  ing  ip  it  ik 【i:】/ 【I 】(粗體)
雙字母:
oo ooi - oom oon oong oop oot ook【u:/ое】、【υ 】(粗體)
ue --- -- --- uen --- --- uet ---【y:】
oe--- -- --- ---- eung --- --- euk 【θ:】
-----------
優點:
1,用英語來讀會得到相似的粵語發音,雖然不完全一致。
2,在不管聲調的情況下,可以發清大多數音節組合(例外的在下面介紹)
3,只有oo,ue,eu。不容易造成混淆。而且符合傳統的拼法。
4,完全不使用特殊字母,給上加符號標調提供便利。
缺點:
1,特殊用法太多,對於初學標準粵語的人來說,很難分清兩種i的發音與三種oo的發音。
2,ooi問題無法解決。詳見下面。
3,ui表示矮的韻母,有點牽強。
-----------
存在的問題:
1,ooi的問題。
當oo與一個聲母再加一個韻尾時,只會讀【u:】、【oe】,【υ】中的一種。
比如,joong,joon,boon。雖然三個oo的讀音不一樣,但也不會弄混。
但是gooi與kooi同時存在長音與短音的字。
長音:gooi攰 kooi儈
短音:gooi巨 kooi佢
在如何解決這個問題時,我還沒有好方案。
初步多解決方法:乾脆不分。因為gooi,kooi的長音少作於地名人名。
2,ui的問題
在英語中,u在閉音節中,一般讀成短a。
但是這個規則卻不存在於ui當中。
用mui來表示『米』的音節,有些牽強。
初步解決方法:用uy來拼寫。英語中的guy,luy這一類的單詞發音類似『雞』,『黎』。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-2 16:57 , Processed in 0.060044 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表