西人有云:
it's raining cats and dogs
就同廣州話"宜傢"/"傢下"落貓屎落狗屎一樣噉解啦
舉例:
"the weather was horrible on saturday.
it was raining cats and dogs all day."
"it's really awful weather outside.
it's windy and is raining cats and dogs."
西人亦喺度考證緊呢個俗語嘅來歷
http://www.komotv.com/news/printstory.asp?id=24404
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-rai1.htm
據説同古希臘有關(古希臘文字中嘅“貓”同“瀑布”嘅單詞接近)
有人考證到喺1738年嘅書中就已經有此一說:“i know sir john will go, though he was sure it would rain cats and dogs”
其變體形式1653年就已經出現過:“it shall raine ... dogs and polecats”
唔知廣州人從幾時開始噉樣講嘅呢?
會唔會係因爲在早前嘅廣州
翻譯官錯把it's raining cats and dogs(外面落緊貓同狗)
翻譯成"it's raining cat's and dog's"(外面落緊貓同狗嘅咩咩"渦")
噉就有咗呢個講法了
ps:
以上第三行同埋倒數第二行引號内嘅文字需要前輩予以正字,多謝晒!