找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3491|回復: 3

[比較研究] 惠州粤语一则

[複製鏈接]
發表於 2009-11-13 21:52:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
惠州日报2009-10-31 A3版载 过埠「番薯头」(图/文) 广东人喜欢把 「大眼镜蛇」叫做「饭铲头」或「番薯头」。「饭铲头」好解释,那是说「大眼镜蛇」凶巴巴地把头抬高「嘶嘶」作响的时候,蛇头扁得像饭铲。而「番薯头」则一直没有比较形象的解释。这回不一样了,博罗县居民林小姐日前从家乡五华县带回来的这条番薯,像不像那凶巴巴地抬高头,「嘶嘶」作响的「大眼镜蛇」? 本报特约通讯员徐穗辉 摄/文 关于广东人对眼镜蛇的俗称,粤语(粤方言)系列的广州方言称为「饭铲头」、模糊音「番薯头」,广州方言词典亦收有「饭铲头」词条。同属粤语系列的惠州方言,也有两个俗称,一个是「饭铲头」,其含义与上面引文「饭铲头」的基本一样;另一个是「饭匙(惠州话音qi。普通话音chi)头」,其中「饭匙」即饭勺,与「汤匙」相对相成,但其用以舀饭部位形状,则比汤匙较扁且宽大些,活像该蛇蛇头变扁时的形象。因此,那种将惠州方言关于眼镜蛇的俗称,称为写为「番薯(头)」、「(饭)薯(头)」的,其原音读音、用义、用字,均为不当。 由此看来,上面引文中关于广东人把眼镜蛇俗称为「番薯头」,应该纠正更正为「饭匙头」。亦即其所说的「番薯头」,应该是「饭匙头」之讹误,因而出现了「『番薯头』则一直没有比较形象的解释」,乃至不得不苦煞心思,以难逢难遇、难得一见、形象像眼镜蛇的农作物「过埠『番薯头』」实物图文类来解释的窘境。
發表於 2009-11-13 23:48:23 | 顯示全部樓層
「飯匙頭」讀成「番薯頭」算算係客家口音?
發表於 2009-11-15 10:36:20 | 顯示全部樓層

原帖由 普君南拆遷居民 於 2009-11-13 23:48 發表 「飯匙頭」讀成「番薯頭」算算係客家口音?

当然唔系,一般人听到「飯茨頭」感觉会以为是客家口音,其实应该是东江地区粤语的口音。

东江地区的粤语保留了很多粤地古音,所以很多语言相对稳定,语音发展变化较慢的地方(如江门四邑一带,以及其他粤语的非核心地区)的方言类似。东江地区的粤人根本就不可能认同客家,把他们攀附成客家只是某些梅州人的一厢情愿而已:

http://bbs.southcn.com/thread-491953-1-1.html

东江粤语区和梅州相邻,难免会相互渗透。梅州学者把东江粤语攀附成客家话,然后以此为依据,把其他和东江粤语类似的粤语支系也攀附成客家话,其实这些语言和核心的客家话根本就完全没有关系。

發表於 2009-11-15 18:32:44 | 顯示全部樓層

原帖由 东江粤 於 2009-11-15 10:36 發表 当然唔系,一般人听到「飯茨頭」感觉会以为是客家口音,其实应该是东江地区粤语的口音。东江地区的粤语保留了很多粤地古音,所以很多语言相对稳定,语音发展变化较慢的地方(如江门四邑一带,以及其他粤语的非核心地区)的方言类 ...

        支持此说;但其中「飯茨頭」应更正为「飯匙頭」,否则,可能又会出现类似原引文中因「望文(「番薯」)生义」类的无奈而又令人忍俊不禁的事儿出来。

        之所以会出现将「饭匙头」误说误写为「番薯头」或「饭薯头」等,其原因,很可能是后辈对先辈的方言中某词在语言、文字的承接环节上出了问题。一方面,该先辈未及时将该词的原音、原用字记载于书简类;另一方面,历经较长时期、多世代更替后,后辈就将该词的原音听闻为转音、变音乃至模糊音,而欲将之记写于文字时,也不得不根据其转音、变音乃至模糊音而选用基本相应的同音字,使之变为和出现难以解释和理解的词了。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-6 12:09 , Processed in 0.080765 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表