原帖由 神七 於 2009-11-13 13:26 發表
「跚」字在《康熙字典》中的注释为:《類篇》行不進。《韻補》叶相然切。即是「跚」字读作sin1音,解作碰,跌,如:跚破脚(跌破脚),sin3音是变调 「盖」字在《康熙字典》中的注释为:《正韻》古沓切。即是「盖」字读作kap1音
「神七」又来了。。。。。。
你「坐定定」研究你家乡的吴语难道就不行?你前几年学的「拉脱维亚语」「爱沙尼亚语」可以熟练对话未?
给你一个诚挚的建议:对外语的语意和文化历史背景不熟,就不要妄加评论。
如果「sin3」音是对应「跚」字的「行不进」,那么就只能说是自相矛盾。「个屎窟调转当做头」。广州话音「sin3」无非两个意义,一个是「阉割」,一个是「滑动」,根本就没有「仆倒」或「腿脚不灵便」之意。
另外,人家《康熙字典》的《正韵》「盖」读kap,仅仅是用于指某处地名。你应该看看旁边注着的《广韵》的「胡腊切」,音义皆同「盍」(合)(hop)。你应该明确地告诉人家厮厮,「盖」读kap是由宋代的「胡腊切」(hop)音演化过来。
[ 本帖最後由 使君子 於 2010-1-3 17:31 編輯 ] |