引用: 那天看了咬文嚼字,朝鮮國名原為朝陽鮮艷之意,正確的念法是zhao1xian而不是chao2xian3。
我不同意這個看法. 理由如下:
1.對"朝鮮"的語源還沒有定論. 韓國歷史學界也因缺乏文獻資料,所以還不斷定. 祇有推測續出. 到現在爲止有如下的種種學說: (1)<史記 卷一百一十五 朝鮮列傳 第五十五>集解張晏曰:"朝鮮有濕水洌水汕水,三水合爲洌水,疑樂浪朝鮮取名於此也." 又索隱案:"朝音潮,直驕反.鮮音仙.以有汕水,故名也." (2)<東國輿地勝覽 卷五十一 平壤>:朝鮮居東表日出地,故名朝鮮."從此說之者衆多. (3)<朝鮮上古文化史>351-369頁(申采浩)和<朝鮮史硏究>51-52頁(鄭寅普):肅愼>珠申(滿語爲所屬之意)>朝鮮 (4)<增訂古歌硏究>390-391頁(梁柱東):朝鮮爲固有詞밝(ㅂ/./ㄹ )선(ㅅ/.ㅣ/ㄴ )(意爲曙國)的訓讀字. (5)<國史大觀>26-28頁(李丙燾):아사달(阿斯達:意爲朝陽或朝光之山>朝光之地)的訓讀字;<韓國古代國名地名硏究>34-38頁(李炳銑):아사달(阿斯達:意爲大邑)的訓讀字.
現今許多人認爲"朝鮮"國名原為『朝陽鮮艷』或『朝日鮮明』之意,但是這祇不過是對「朝鮮」的漢字式解釋,依據不足!!!
2.在其語源不明確的情況之下,最可靠的「朝鮮」讀音可以算是<史記索隱>中的讀音. 卽「朝音潮,直驕反. 鮮音仙.」 所以我認爲chao2xian1還是更合理的讀法. 可是我就不知道古代人憑甚麽在<廣韻><古今韻會擧要><五音集韻><康熙字典>等書中把朝鮮的『朝』字注作『陟遙切』(知母,宵韻),如「朝,陟遙切...朝鮮國名」. 幸而現在返回了:「朝鲜族」,《现代汉语词典》(1983)注音为 cháoxiānzú ,《现代汉语词典》(1996、2005)注音为 cháoxiănzú.
[ 本帖最後由 JUMPSEY 於 2009-11-8 05:00 編輯 ] |