找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5560|回復: 1

[閒話雜談] 应该是「饭匙头」,而不是「番薯头」或「饭薯头」

[複製鏈接]
發表於 2009-11-7 12:06:55 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

引文
惠州日报2009-10-31 A3版载
过埠「番薯头」(图/文)
      广东人喜欢把 「大眼镜蛇」叫做「饭铲头」或「番薯头」。「饭铲头」好解释,那是说「大眼镜蛇」凶巴巴地把头抬高「嘶嘶」作响的时候,蛇头扁得像饭铲。而「番薯头」则一直没有比较形象的解释。这回不一样了,博罗县居民林小姐日前从家乡五华县带回来的这条番薯,像不像那凶巴巴地抬高头,「嘶嘶」作响的「大眼镜蛇」?   本报特约通讯员徐穗辉 摄/文

      关于广东人对眼镜蛇的俗称,粤语(粤方言)系列的广州方言称为「饭铲头」、模糊音「番薯头」,广州方言词典亦收有「饭铲头」词条。同属粤语系列的惠州方言,也有两个俗称,一个是「饭铲头」,其含义与上面引文「饭铲头」的基本一样;另一个是「饭匙(惠州话音qi。普通话音chi)头」,其中「饭匙」即饭勺,与「汤匙」相对相成,但其用以舀饭部位形状,则比汤匙较扁且宽大些,活像该蛇蛇头变扁时的形象。因此,那种将惠州方言关于眼镜蛇的俗称,称为写为「番薯(头)」、「(饭)薯(头)」的,其原音读音、用义、用字,均为不当。
      由此看来,上面引文中关于广东人把眼镜蛇俗称为「番薯头」,应该纠正更正为「饭匙头」。亦即其所说的「番薯头」,应该是「饭匙头」之讹误,因而出现了「『番薯头』则一直没有比较形象的解释」,乃至不得不苦煞心思,以难逢难遇、难得一见、形象像眼镜蛇的农作物「过埠『番薯头』」实物图文类来解释的窘境。 [ 本帖最後由 荔浦碧野 於 2009-11-7 12:09 編輯 ]
發表於 2009-11-29 19:19:13 | 顯示全部樓層
点解必须系饭匙呢,我觉得饭铲和饭匙也差唔多啦。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-6 21:28 , Processed in 0.065268 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表