原帖由 neolite 於 2009-11-13 12:33 發表
佗可以读他啊,佻亦都可以读条啊。读音方面无问题。委佗,雍容自得貌。佻,缓也。字义都勉强啦。至于首诗,我就唔识解了。不过如果贏与达相对,佗佻与闲相对,咁样解唔解得通啊?因为之前提到「跳出塵中人鬼關」,所以后面「不在乎获利,通达也等闲视之」。纯粹对著个「佗佻」来解释,我都觉得有啲勉强……
这首诗是不能这样解的
事关「佻达」一词是有出处的,是不能拆开来解的
「佻达」一词出自《詩·鄭風》挑兮達兮。《朱傳》挑,輕儇跳躍之貌。與佻通。
「佻达」一词的「佻」字是有专用读音的,《唐韻》土刀切《集韻》《韻會》《正韻》他刀切,音叨
即「佻达」一词的「佻」字应读作「tou1」音
「佻达」一词的其中一解就是:犹言挑逗,戏谑。
明汤显祖《牡丹亭·幽媾》:「只许他伴人清暇,怎教人佻达?」
《明史·张昭传》:「生徒亦往往玩愒岁月,佻达城闕,待次循资,滥升太学。」
清黄遵宪《罢美国留学生感赋》诗:「诸生尽佻达,所业徒荒嬉。」
清纪昀《阅微草堂笔记·槐西杂志四》:「某巖月夜有歌吹声,遥望皆天女也。士人故佻达,借宿山家,月出輒往,数夕无所遇。」
因此,结合上句「跳出塵中人鬼關」,「嬴佗-佻达-也能闲」就只能是解作:
跳出了凡尘俗世,即使担担抬抬干着力气活,也都能诙谐地开玩笑说好悠闲
句中「嬴佗」和「佻达」只能作担负和戏谑解
而「佗」字作背负解时,则应读作「to4」音
|