[转帖]从peking,canton,nanking,tsingtao等城市旧称说开去的故事
(作者:world01 大洋论坛 10月6日)
北京的peking,广州的canton,清华的tsinghua university,北大的peking university,都是历史文化的沿袭和辉煌的代表,强制换用新汉语拼音只会消灭一个城市的历史文脉。
试问:
香港如果不叫hongkong而叫xianggang;
台北如果不叫taipei而叫taibei;
西藏如果不叫tibet而叫xizang;
内蒙古如果不叫inner mongolia而叫neimenggu.
外国人该怎样理解中国?
有历史的城市,像北京peking,广州canton,南京nanking,青岛tsingtao,他们的旧称代表着的是一种城市的历史文化地位,像广州的canton代表着的就是明代末期中国唯一的对外通商口岸,世界第四大城市,古代中国海上丝绸之路的起点,东方的繁华大都市;像南京nanking代表着是这个城市1912年-1948年间的中国法定政府中华民国的首都所在地。
现在,如果在美国,你和人提起canton,nanking,一定很多人都知道,但如果你提起guangzhou ,nanjing,相信没多少人听过,中国为什么就要搞这些没用的形式主义呢?我和我美国的朋友聊天,他们都知道canton,知道广州话cantonese,但一点也没听过guangzhou,国外的字典,随便找一本,就能查到canton代表中国南方的一个大的海港城市,但没有一本常用字典能找到guangzhou。
像广州地铁里的报站:中山大学站,英文为zhongshandaxue,听得外国人一脸茫然,中国人等于听了一遍中文一遍汉语拼音,听了两遍,谁愿意听完汉语又听汉语拼音啊?英文翻译出来的,就是给外国人听的,给予外国人以帮助,为什么就不能标准地报一次:the next station is sun yat-sen university?类似的还有很多,像中山纪念堂,广州地铁就报:zhongshanjiniantang,哪个国家的外国人听得懂啊?要是外国人听不懂,中国人再听得懂这个汉语拼音报站,用英文报站还有什么原始意义?用英文报就是为了让外国人明白的!应该翻译为如:the next station is sun yat-sen memorial之类的翻译,再如长寿路,就不应该翻为changshoulu,应该是changshou road,类似的例子还有很多,问题也不仅是存在于广州,在全国很多城市都有这个问题。
为什么,香港、台北、西藏、内蒙就能保持他们的旧称,我为这些城市而感到庆幸,感到骄傲,他们留住的,是他们城市的历史和文化,是他们城市的几百上千年的地位和辉煌,而北京、广州、南京、青岛,这些城市,他们的旧称所代表着他们的历史文化,旧称的泯灭代表着埋葬一个城市的历史,为什么我们就不能保持我们的旧称?
为什么,北京大学、清华大学都要自豪地沿用建校时的旧称peking u,tsinghua u?而不随着新中国的建立而改名叫beijing u,qinghua u?问问两校的校长干不干?作为清华校友,我清楚地知道tsinghua u这个名字对清华来说的重要性,如果改了名,两校的国际地位和国际名声都会大大下跌。同样的,中山大学的sun yat-sen university也是同样的道理。
在现在,国际航空机票的通用城市识别码,中国的主要城市都是使用旧城称呼,无论国航、南航还是东航,如北京到广州的机票就是写着:pek-can,北京去南京的机票就是写着:pek-nanking,这说明什么,说明国际航空这样的国际组织,他们的系统识别系统上,输入的是他们所认为最正统的、最标准的城市代码,而作为中国自己本身,却丢失了自己最引以为自豪的城市旧称。
至于城市历史不长的新城,像上海shanghai,深圳shenzhen,本身历史不长,在历史上也没有很辉煌的记载,所以怎么称呼也就无所谓了,反而是现在的称呼能够代表这个城市在共和国时期最光辉的地位。
衷心希望国家能重视一个城市的历史,不然民族文化地位的缺失,在若干年后会因为这些一瞬间的拍脑袋想法而后悔的。
第二篇转自7月31日的《南方都市报》:
[转贴]guangzhou没有历史,不能取代千年商都canton
(作者:周尔方)
身居国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自guangzhou,对方都会耸耸肩,一脸茫然。对绝大多数西方人来说,guangzhou是个怪而陌生的字眼,与非洲、南亚的某个地名差不多。
但是,如果你说自己来自canton,对方会立即颔首微笑。对他们来说,canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有canton——当然,没有guangzhou。
曾有调查结论说:“广州在国外的知名度还不如大连”。“大连”的汉语拼音与英语是相同的,查dalian,至少有一百年的“闻名”史,但guangzhou却没有历史。
如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与英语里,“上海”字字相同,“北京”、“天津”部分相同,“广州”则完全不同。国外读者无法将guangzhou与canton联系起来。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。
如果将sunyat-sen(孙中山)改成sunyixian或sunzhongshan,则谁也不会认出这是中国“国父”;如果清华大学自称“qinghua university”,则可能被归入名不见经传的“民办学校”。
所以,即使是联合国的《zgzf文件》,孙中山也没有“拼音化”,仍称sunyat-sen;清华大学也没理睬“拼音化”,坚持用tsing hua university。
在广州工作过的外国总领事,离职时总要痛心地劝告广州市政府对外使用自己的传统名称canton,趁现在还为时不是太晚,至少国际上还记得和承认canton。否则,再过些年,千年商都canton在国际上可能彻底消亡。
但广州的官员们对总领事们的建设只是一笑置之,不假思索。他们能看见工厂和房地产,却看不见历史与文化;他们会算计有形资产的价值,却不会估量无形资产的价值,“名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样”。
这是广州最大的损失,也是广州最大的悲哀。
第三篇同样出自《南方都市报》,8月9日,是回应周尔方先生的质疑的,可能关注的人不多,网上几乎搜不到。大家可以看到有关方面的“重视”,其实其举措是多么地无力:
[转贴]对外宣传广州,guangzhou和canto共存
(作者:亦凡)
上周,南都登载了一位读者来信,谈到广州旧称“canton”代表千年商都,“guangzhou”国际知名度低,令广州的历史、与自己的根一刀两断。广州在对外宣传中是做得不够。作为在市政府工作了十多年的公务员,而且工作也与对外宣传有点关系,对此我也想交流一下。
guangzhou称为广州唯一合法的罗马字母标示,这是国家标准,也是国际标准,也是符合国际惯例的。另外,这也避免了有些专家认为的“canton”身上所带的殖民色彩之嫌。
从发音来看,“canton”是用广州话译成英语或法语的,最早所指应是“广东”或“广州府”。“canton”的出名是与广州的贸易地位密切相连的,广州曾是中国唯一的通商口岸。因而,美国很多个州都有以“canton”命名的城市,它们或来源于往返广州与美国的商船,或由对广州有怀念之情的老商人命名,或被人认为是广州在西半球的对称点。相对于美国的短暂历史,美国的几个“canton”都是历史文化名城,也很出名。前总统夫人希拉里的老家也在其中的一个“canton”。
有鉴于此,广州市是很重视与“canton”有关的传统发掘与推广的。据我所知,这些工作从1980年代开始,一直在进行。市政府的“迎宾馆”广州大厦就命名为“hotel canton”,并得到市领导的称许。市政府送给外国友人的很多宣传品和礼物都把广州标注为“guangzhou(canton)”。据了解,广州市有关部门今年还争取在美国有线电视(cnn)的天气预报上出现“guangzhou”,以进一步对外宣传广州。
|