找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2589|回復: 2

[語義解譯] 「请」在广东话与「煲冬瓜」中的区别

[複製鏈接]
發表於 2009-8-28 16:54:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  因为「煲冬瓜」嘅侵入,越嚟越多人将好多词嘅用法直接代入广东话嘅用法当中,「请」就系一个好好嘅例子。首先我哋要了解「请

」响广东话与「煲冬瓜」中嘅差异先:
1. 求人哋畀自己做某事。如~假,~命,~战,~缨(喻请战杀敌)。
2. 求人哋做某事,相当于劳驾、劳烦嘅意思。如~你从后门下车(公交车常用语),~示
3. 延聘、邀、约人来:~客。~柬。邀~。
  以上三个意思,都系以「煲冬瓜」嘅解释为标准写落嚟嘅,其中只有第三个意思先系喺广东话中肯定用「请」嚟表示。
  第一、二个意思比较易混淆,如果译成广东话,就要依据实际情况确定。首先,佢哋有个共同特点,就系「求人哋」,如果喺求人哋个阵,劳烦咗人哋,咁用广东话表达,理应用「唔该」表示,但好多词汇,如上面所讲到嘅「请假」、「请示」等,都已经系约定俗成嘅词语,如果变成地道广东话好似变得比较哆嗦,而且好似有啲多此一举嘅感觉,而对于第种情况,好似上面极常见嘅公交用语「请你从后门下车」,完全可以改成广东话「唔该你係后门落车」。
  可以讲,「请」喺广东话一般就係表示上面第三个意思。我记得卢总响《「唔该」同「多谢」系有分别嘅!》一文中比较清晰咁同我哋讲解咗「唔该」与「多谢」嘅意思,响度,我想再喺喱个基础上,讲吓「请」与「唔该」、「多谢」嘅关系:
假设有A君与B君。
如果A君「请」B君做某事,则应该由B君向A君讲「多谢」;
如果A君「唔该」B君做某事,则应该由A君向B君讲「多谢」。

以上就系佢哋之间微妙嘅区别,唔知我讲得啱唔啱呢?如果唔啱,唔该赐教!
發表於 2009-8-29 01:05:40 | 顯示全部樓層

第一個意思並非「煲冬瓜」詞彙,而係共同語詞彙,古文已有呢個用法。

又如《廉頗藺相如列傳》:藺相如前曰:「趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缶秦王,以相娛樂。」其中「請」一句,就係「請准許我捧個缶畀秦王(擊)」。

 

 樓主| 發表於 2009-8-29 11:58:39 | 顯示全部樓層
原帖由 UngooChan 於 2009-8-29 01:05 發表 第一個意思並非「煲冬瓜」詞彙,而係共同語詞彙,古文已有呢個用法。 又如《廉頗藺相如列傳》:藺相如前曰:「趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缶秦王,以相娛樂。」其中「請」一句,就係「請准許我捧個缶畀秦王(擊)」。   ...
你可能系啱嘅,其实我啱啱开始写个阵都觉得似乎第一个意思唔多应该归入可以用「唔该」嘅范畴,应该讲我未有足够能力去谂完整,但又觉得有必要分清,所以先将观点摆出嚟,希望大家齐齐嚟讨论吓。

亦希望各位不怜赐教。
[ 本帖最後由 jun2982804 於 2009-8-29 11:59 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-1 04:05 , Processed in 0.067915 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表