手痕又心諗,「隔籬」呢個寫法係香港絕對唔陌生,無理由好似呢個電視台節目咁描述,好似無乜人知㗎?於是上 google 找一下,用「隔籬」的網頁有六萬多,用「隔篱」的也有四萬九千多。不過,用「隔篱」搜尋的結果,很大部份都是繁體或白香港網頁。而即使是簡體網頁,很大部份是翻譯香港電影名稱如:「哗鬼住正隔篱」、「隔篱位系古惑仔」等等。
又,google 第一位的竟然是粵協。 http://www.cantonese.asia/attachments/oncc/lessons/023.htm
當中提到「這個詞一直被古漢語流傳下來,而粵語恰好又是最接近古漢語的方言」。 之所以,甚麼本土「創作」嘅方言,真係笑死人。
|