只需一步,快速開始
請問內地人用廣府話讀"卡"字時發音是否類似"car"?
香港人一般發音類似英文"card".
舉報
呢個「卡」,本身就系英文「card」既音譯,所以香港人讀諸如「電話卡」「信用卡」既時候,個「卡」字會有意無意帶有些少卷音……
曾經個「卡」字寫作「咭」
原帖由 斯波龍伯 於 2009-6-12 21:46 發表 呢個「卡」,本身就系英文「card」既音譯,所以香港人讀諸如「電話卡」「信用卡」既時候,個「卡」字會有意無意帶有些少卷音…… 曾經個「卡」字寫作「咭」 ...
我讀"卡"字時沒有捲舌音, 但一定有舌尖塞音作為韻尾.
內地人講廣府話時, 受普通話影響, 沒有舌尖塞音韻尾.
所以, 如果分不出對方是內地人還是香港人, 問他"卡"字怎麼讀, 一聽就聽得出.
譯音有異,根據英文card,港譯「咭」,係因應粵語有入聲,讀做caat1。而大陸,則以北方官話作爲譯音標準,北人或者忽略入聲取「卡」,或者變入聲為一完整音節成「卡德」,為簡便,就取一個「卡」字。
廣東人對於外國譯名冇自主性,好多人盲從北方,就如「朗拿度」、「碧咸」亦好多人跟北音讀「羅納爾多」、「貝克漢姆」。此「卡」音亦同此理。
所以「咭」同「卡」並非一字省港兩讀嘅問題,而係根本譯法唔同。
原帖由 UngooChan 於 2009-6-12 22:05 發表 譯音有異,根據英文card,港譯「咭」,係因應粵語有入聲,讀做caat1。而大陸,則以北方官話作爲譯音標準,北人或者忽略入聲取「卡」,或者變入聲為一完整音節成「卡德」,為簡便,就取一個「卡」字。 廣東人對於外國譯名冇自主性,好多人 ...
原帖由 九唔搭八 於 2009-6-13 00:00 發表 非關譯音,單純就字讀字,‘卡’就讀kaa。如:卡死、卡住。
咪就係音尾個「卡」讀kaa,所以攞個「卡」字作爲card嘅譯音囉。
原帖由 UngooChan 於 2009-6-12 22:05 發表 廣東人對於外國譯名冇自主性,好多人盲從北方,就如「朗拿度」、「碧咸」亦好多人跟北音讀「羅納爾多」、「貝克漢姆」。此「卡」音亦同此理。所以「咭」同「卡」並非一字省港兩讀嘅問題,而係根本譯法唔同。
你係想表達「廣東人」好「撈」?
我無聽過一般廣府人會講咩「羅納爾多」、「貝克漢姆」。頂多喺電視新聞,嗰啲主持照稿讀先會噉講。
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-4-21 07:56 , Processed in 0.163719 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.