衆所周知,所謂配音,就是對原來的語言翻譯過來,但不要改動原來意思,最多只是根據當地語言習慣作一些技術上的處理。但係喺《金錢帝國》的國語版配音上,我看到,原來「配音可以更精彩」!!
差異一,在講到英國倫敦方面爲了遏制香港愈來愈烈的貪污現象,決定成立ICAC的時候,使用旁白介紹的,但是國語版跟粵語版有了些許不同
粵:LAK哥(贪污匪首)嘅狂妄,终于使伦敦反贪污嘅决心越嚟越大,喺受到涉基辅警嘅报告后,伦敦决定成立ICAC,直接由港督落命令负责......
翻譯:LAK哥(贪污匪首)的狂妄,终于使伦敦反贪污的决心越來越大,在受到涉基辅警的报告后,伦敦决定成立ICAC,直接由港督下命令负责(直屬港督領導)......
國:乐哥的狂妄,终于使引起了祖家的注意,再加上国际社会以及香港市民对贪污问题的反应越来越大,为了维持香港政府的长治久安,祖家被迫放弃对部分派港高官的纵容,成立了廉政公署.....
英國倫敦變成了祖家,再加上其它内容的變動,感情色彩變成怎樣,大家自己感受感受
差異二,在火麒麟因为协助香港ICAC调查警队贪污而得罪了人被人枪杀之后,国语版有句這樣的旁白:
國:我是两天之后才知道他死仔了尖沙咀码头上的,法院裁定他自杀,自己向自己开了五枪,你相信吗?
粵:無此旁白!!
無端端多了一句這樣的對白,令我感到最爲不可思議。真的想問一句,配音配成這樣,你相信嗎?
|