找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2898|回復: 0

[小語種天地] 雙語立法有竅妙

[複製鏈接]
發表於 2009-5-26 09:18:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
(明報)2009年5月26日 星期二 05:10

【明報專訊】回歸以來,香港的新法例一律以中文及英文草擬和頒布,這可令法案委員會的委員大傷腦筋。劉健儀    憶述,她於1980年代起參與香港的雙語立法,更有份起草本港第一條雙語法例《證券事務及期貨監察委員會條例》,這工作無疑對中、英文均有極高要求。

「如果我們把英國    普通法    直譯,總是失卻原意,不能翻譯到英文法律的神髓。若以最貼切的中文把英文法例譯出,那些中文則不像中文,變得累贅而且佶屈聱牙,一般人很難看得懂。可是法律是為市民而立,市民必須了解法例的意思。」

劉健儀指出,即使像「possession」這樣簡單的字,放進浩繁的法律系統即變得不簡單,她隨即拿起手上的書解釋﹕「例如I possess this book,意即這本書在我手上,在我的控制範圍以內,但若說I possess this bank account,意即我擁有這個銀行戶口,即使它現在不在我手上。若僅以『擁有』一詞翻譯possession,便缺少『持有』的意思。」

最後,委員會決定另創新詞,以「管有」來翻譯possession,因為希望包涵「physically possess」的意思。劉健儀說,從事雙語工作,少不了把《辭淵》、《辭源》這些大字典搬在桌案,逐一鑽研字詞的意思,找尋最正確的用法。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-8 03:18 , Processed in 0.056302 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表