前面所講嘅牽涉到「 1)語言表述嘅精確度 2)文字嘅嘅難易程度」 兩個話題,不可混為一談。
1)語言表述嘅精確度:雖然身為漢人,而英文只系外語,但有時將同一份契約嘅中英文版對照,的確覺得英文好多地方比中文嘅表述要清晰一些。但呢個系關乎到兩種語言嘅本質特性唔同,抑或講,系兩種思維同表述方式嘅差異,而同使用漢字還系拼音字母并無實質關係。英文表述比較嚴密,系因為佢嘅文法使然,比如單雙數、主賓格、時態以及句子結構等等,而唔系單單因為英文系拼音文字。換句話講,即使將一份中文契約上嘅漢字全部換成拼音文字,「英文表述比中文清晰」呢個事實仲系冇辦法可以改變得到。
如果我哋一定要學到好似英文咁清晰,噉有乜嘢辦法?有,呢個辦法就系直程忘記曬漢語,將英文作為自己嘅母語。當然,最好將自己都變成埋紅須綠眼。
查實,表述嘅精確,系相對而言嘅。你哋成日話用中文寫公文畀人捉字虱畀人玩文字遊戲,噉你哋又知唔知其實用英文寫嘅東東,比如信用證,一樣會出現噉嘅情況?你哋知唔知用漢語表述比如家族同親戚關係會好清晰,而用英文表述就要畫埋圖先能夠講得清楚?
2)文字嘅難易程度:就文字而言,學習、寫字、打字,英文都相對比漢字方便容易。呢個系好多國家嘅文字都走拼音化道路嘅理由同藉口。好多原來屬於漢字圈嘅亞洲國家,都走咗摒棄漢字而創造自己拼音文字嘅道路,比如越南全部拉丁化;日本創造咗假名;韓國亦創造咗訓音文字。但系佢哋噉樣做,首先系因為政治上嘅需要。可以查究一下,佢哋自己創造嘅呢啲文字,系咪真系比漢字好用呢?日文一直都堅持保留使用好多漢字,因為如果將日文裏面嘅漢字全部變曬假名嘅話,啲嘎仔一定會睇得好辛苦。至於韓國字,其實亦好麻煩,好多時要依靠上下文嘅語境先能夠區分出詞義。礙於民族自尊心同面子,佢哋肯定系唔肯轉用返漢字,但系對於老一輩人嚟講,漢字嘅優勢同魅力,佢哋一定無法忘懷。新一代韓國佬就冇乜發言權,因為佢哋冇學識漢字,冇辦法對比。直至今日,喺韓國,關於是否恢復在部份場合使用返部份漢字嘅爭議,時有發生。
我個人認為,對於多音節嘅語言嚟講,(比如英文,「good」系一個音節,「interesting」就系三個音節),因為音節有多有少,噉用拼音嚟記錄就比較適合;而對於漢語呢種單音節語言,拼音化反而未必系好嘅選擇。比如普通話嘅「師、失、屍、獅、詩、虱、施、濕、釃……」等等,全部都用shi-嚟表示嗎?粵語嘅「圖、桃、逃、陶、濤、掏、淘、萄、洮、啕、徒、涂、途、屠、塗……」等等,全部都用tou4嚟表示嗎?寫就當然方便了,但系使用方便咩?
漢字的確比較難學(香港人話齋,好似搭棚噉),使用上的確冇拉丁文咁方便,但系凡事有長短,漢字亦系有拉丁文無可比擬嘅地方。電腦軟件嘅發展,已經大大減少咗漢字嘅難度障礙。喺越來越崇尚個性化嘅今天,你哋唔覺得漢字作為世界上唯一還在使用嘅象形文字,系非常有個性化嘅咩?韓國佬口口聲聲話我哋漢字落後(亦可能人家根本冇講過,只不過系我哋啲人缺乏自信心或出於奴性心態而強加於人),但系諗諗假如漢字系屬於韓國嘅話~……你哋估下會出現乜嘢情況呢?
[ 本帖最後由 六叔 於 2009-6-20 17:32 編輯 ] |