前个派,珠江台做粤语版《我的团长我的团》.当然我并冇睇过,因为素来知道係广东粤语电视台所译嘅煲冬瓜电视剧非常垃圾,不过我就睇到过係QQ相关论坛上边有人评论喱出戏译得好曳,之后就有n人跟贴,有闹嘅,有惮嘅... 其实大家知道译得差,係理所当然,但唔知有冇人谂过点解译得咁衰呢?我个人认为,有几点原因: 1.广东政府大力推普; 2.只有极少数人真正用粤语去"谂"问题,有一部分人耐唔中会用粤语"想"问题,更多人用绝大部分时间唔用粤语"思考"问题; 3.粤语编剧人才凋零. 以上3个原因,可以讲係,前一个原因係后一个原因嘅诱因. 其实第一个原因我之所以唔讲係国家,而係写"广东政府",係因为凡亲到广东做书记嘅大官,都係唔理三七廿一,瞌埋双眼就话要"大力推普",佢地係唔会企係广东人嘅立场替我地广东人着想.书记以下由省长开始,为佐保住自己顶乌纱,又点会有粤籍官员敢企出嚟为粤语保护出句声呢?更何况经济是紧要,其它劈埋一边都唔迟喇!点解我唔话係"国家"呢?国家固然係始作俑者,但真正执行嘅係各省级官员,大家有见过四川,何南,湖北等省有严格执行推普令咩?冇!因为佢地嘅言语已经接近煲冬瓜,推普略嫌画蛇添足,而粤语同煲冬瓜差别较大,而且广东比较富裕,令外地人"眼红",所以几乎"书记"到任,第一批政令肯定包括"推普". 正係因为推普,好多人以为,只要用煲冬瓜去谂一切问题就得喇,因为有佢,几乎等于识得晒所有字,可以畅通无阻.但正係因为喱种谂法作祟,领到粤语嘅精髓同我地渐行渐远,一种言语只有唔停咁运用,先有生命力,众所周知,粤语有好多谚语,发人深省嘅同时亦非常有趣,经常係兜个弯嚟表达意思,喱个同煲冬瓜嘅直肠直肚嘅表达方式略有不同,其实喱啲正係粤语嘅魅力所在.但依家粤语係正式场合嘅使用受到前所未有嘅限制,唔冇话要发挥粤语特色啊,可以保住粤语唔失传,已经係不幸中嘅万幸喇! 由于以上原因,粤语编剧人才严重匮乏.有人会话,粤语译煲冬瓜电视剧,责任应该係配音演员嘅事啊,点会关编剧嘅事呢?的确配音演员有不可推卸嘅责任,但根本在于编剧,因为翻译剧本要由编剧写出嚟.编剧平时都用煲冬瓜思考问题,而唔识得用粤语去睇,去谂一切嘅喑,咁到真正要用佢个阵,就胸冇成竹,又点会译出到位,令人爆肚嘅粤语电视剧呢?唯有平时眼到,口到,心到,更紧要嘅係,要留心一切得意嘅粤语,先有可能译出高质量嘅《我的团长我的团》!
[ 本帖最後由 jun2982804 於 2009-5-1 21:57 編輯 ] |